Listing 1 - 10 of 28 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
German language --- Forskningsformidling. --- Tysk fagsprog. --- Tysk sprog. --- Tyske lærebøger. --- Videnskab. --- Academisch Duits --- Duitse taal --- Wetenschappelijke teksten --- Technical German. --- schrijfvaardigheid --- stijl --- Academisch Duits. --- schrijfvaardigheid. --- stijl. --- Duitse taal. --- Scientific German --- Technical German --- Technology --- Language --- Schrijfvaardigheid. --- Stijl.
Choose an application
Metaphor --- English language --- Style --- Metaphor. --- Engelse taal --- Style. --- metaforen --- stijl --- metaforen. --- stijl. --- Parabole --- Figures of speech --- Reification --- English literature --- Metrics and rhythmics --- Rhetoric --- Germanic languages --- English language - Style
Choose an application
De Stijl --- dadaïsme --- kubisme --- futurisme --- Huszár, Vilmos --- Mondriaan, Piet --- Zwart, Piet --- van Doesburg, Theo
Choose an application
De Stijl --- avant-garde --- dadaïsme --- Rinsema, Thijs --- Rinsema, Evert --- Schwitters, Kurt
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: Een vertaling maken van een aantal hoofdstukken uit L'écume des jours voor een hedendaags Nederlandstalig doelpubliek met een zo groot mogelijk behoud van de betekenis van de roman in de oorspronkelijke stijl van de auteur. Middelen of methode: Aan de hand van de typologie van Henry (2004) m.b.t. het vertalen van woordspelingen, hebben we een uitgebreide classificatie gemaakt van de talige operaties (lexicale, grammaticale, register, etc.) binnen de bestudeerde roman. Daarbij werd telkens geanalyseerd op welke manier die werden vertaald. Onze aandacht ging vooral naar de mate waarin de talige virtuositeit van Boris Vian in de vertaalde tekst kan worden weergegeven en op welke manier twee vertalers (H. Meyer en L. De Wilde) zich van deze opdracht hebben gekwijt. Daarna komen de culturele referenties aan bod. Deze zijn weinig frequent binnen de roman en beslaan dus slechts een klein deeltje van onze analyse. Ten slotte hebben we bondig een aantal relevante verschillen tussen de twee talen toegelicht waarmee de vertaler rekening moet houden. Resultaten: We menen erin geslaagd te zijn een groot deel van het talige spel van Vian te detecteren en zo adequaat mogelijk over te brengen in onze vertaling. Een dergelijke vertaling impliceert natuurlijk dat de hedendaagse Nederlandstalige lezer voor wie ze is gemaakt zelf ook het spel binnen de taal moet kunnen onderscheiden. Uit de vergelijking met de bestaande vertaling blijkt vooral dat beide vertalers volgens de geest van hun tijd werken. Een vertaling uit 1967 volgt daarbij strikter het woord-voor-woord niveau van de brontekst, terwijl de hedendaagse vertaling de woorden eerder probeert te beschouwen binnen hun bredere co(n)tekst.
Boris Vian. --- Franstalige literatuur. --- L'écume des jours. --- Literair vertalen. --- Register. --- Stijl. --- Vertaalkundige studie – Vertaling met commentaar. --- Woordspelingen.
Choose an application
Academic writing --- Academisch schrijven --- Academische opstellen --- Academische stijl --- Clinical sciences --- Ecrits medicaux --- Ecriture académique --- Geneeskunde --- Medical profession --- Medical writing --- Medicine --- Medische schriften --- Médecine --- Rédaction académique --- English language --- Rhetoric
Choose an application
Literature --- Criticism --- Critique --- Littérature --- French --- Literaire kritiek --- Literaire stijl --- woordenboeken --- woordenboeken. --- Literature - Dictionaries - French --- Criticism - Dictionaries - French --- Critique - Dictionnaires français --- Littérature - Dictionnaires français
Choose an application
English language --- Academic writing --- Rhetoric --- Academisch Engels. --- Academische teksten. --- Engelse taal --- rapporten. --- schrijfvaardigheid. --- stijl. --- Thèses et écrits académiques --- Anglais (langue) --- Guides, manuels, etc. --- Rhétorique --- Manuels pour allophones
Choose an application
Academisch Engels. --- Engelse taal --- Engelse taal --- English language --- English language --- Report writing --- Wetenschappelijke teksten --- Schrijfvaardigheid. --- Stijl. --- Rhetoric --- Textbooks for foreign speakers. --- Engelse taal.
Listing 1 - 10 of 28 | << page >> |
Sort by
|