Listing 1 - 10 of 43 << page
of 5
>>
Sort by

Book
Sözlü Çeviri Yöntem ve Teknikleri
Author:
Year: 2011 Publisher: Ankara : Sinemis,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords

Tolken.


Book
Les liaisons dangereuses : Langues, traduction, interprétation.
Author:
Year: 2011 Publisher: Beyrouth : Université Saint-Joseph, Ecole de Traducteurs et d'Interprètes de Beyrouth,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Signed language interpreting : preparation, practice and performance.
Authors: --- ---
ISBN: 9781905763337 9781315760209 9781317641452 9781317641469 9781138173552 Year: 2011 Publisher: Manchester St. Jerome


Book
Modelling the field of community interpreting : questions and methodology in research and training
Authors: --- ---
ISBN: 9783643501776 3643501773 Year: 2011 Publisher: Wien ; Berlin : Lit,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
Les symboles dans la prise de notes: les techniques, l'apprentissage et l'usage dans la pratique
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit drie luiken. Het eerste luik omvat een litteratuurstudie waarin we nagaan wat de verschillende notitie- en symbooltechnieken zijn. Vervolgens bespreken en vergelijken we welke notitie- en symbooltechnieken er worden aangeleerd aan de verschillende hogescholen in Vlaanderen en Brussel. In het derde en laatste luik voeren we een studie aan de hand van notities van studenten en docenten om te analyseren welke symbooltechnieken er in de praktijk worden toegepast. Middelen of methode: De literatuurstudie is gebaseerd op verscheidene publicaties die dateren van 1952 tot 2005 zodat we een duidelijk beeld krijgen over de evolutie van de notitie- en symbooltechniek. Voor de vergelijkende studie hebben we een vragenlijst doorgestuurd via e-mail naar de verantwoordelijken van het vak notitietechniek aan de verschillende tolkenscholen in Vlaanderen en Brussel. Het onderzoek werd gerealiseerd aan de hand van opnames en notities van studenten en docenten van het Postgraduaat Conferentietolken aan de Hogeschool Gent. Resultaten: Uit de literatuurstudie bleek dat er slechts een notitietechniek is die bestaat uit een basistechniek die doorheen de jaren werd aangevuld met principes van verscheidene auteurs die hieromtrent werken hadden gepubliceerd. Er bleek ook dat er twee symbooltechnieken bestaan, namelijk de techniek van Rozan (1956) waarbij slechts voor twintig concepten symbolen gebruikt worden, waarvan 10 basisconcepten die volgens hem onmisbaar zijn en waarvoor elke tolk een symbool gebruikt. De tweede techniek van Matyssek (1989) omvat een veelvuldig gebruik van symbolen, waarbij er net zoveel mogelijk symbolen gebruikt worden. Uit de vergelijkende studie bleek dat er slechts op een school afgeraden wordt om zoveel mogelijk symbolen te gebruiken (HUB) en dat er drie scholen een veelvuldig gebruik van symbolen doceren (ILMH, ISTI en Hogeschool Gent). Er kwam ook naar voor dat drie Hogescholen een gematigde gebruik van symbolen aanleren (Artesis, Lessius en Erasmus). Uit het laatste onderzoek blijkt dat tolken meer symbolen gebruiken dan Rozan voorstelt, maar niet in zo'n grote mate dat we kunnen spreken van een toepassing van de theorie van Matyssek. Er is dus sprake van een gematigd gebruik van symbolen. We hebben ook vastgesteld dat niet elke tolk telkens voor elk basisconcept van Rozan een symbool gebruikt. Het was opmerkelijk dat er vooral voor het concept ‘denken' niet vaak een symbool werd gebruikt. Er blijkt ook dat er meer basisconcepten zijn dan Rozan beweert. Als het concept ‘denken' tot deze categorie gerekend wordt, dan moeten we ook concepten als ‘weten' toevoegen aan deze lijst net omdat ze vaak terugkeren in de notities van de tolk. Uit de notities bleek ook dat er nog voor heel wat andere concepten symbolen gebruikt worden.


Dissertation
Le décalage lexical: une étude basée sur un corpus
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In dit corpusgebaseerd onderzoek wordt de decalage onderzocht op het vlak van substantieven en adjectieven. Daarbij wordt de decalage niet in seconden gemeten, maar wordt nagegaan of de vertaling naar het Nederlands van de Spaanse substantieven en adjectieven zich in hetzelfde interval van tien seconden bevindt en zo niet, of de vertaling zich in het begin, in het midden of op het einde van het volgende interval bevindt. Bovendien wordt ook onderzocht hoe de Spaanse substantieven en adjectieven vertaald worden. Middelen of methode: Het vertrekpunt van deze masterproef is een corpus van elf getranscribeerde Spaanse geluidsfragmenten en de overeenkomstige Nederlandse getolkte versies ervan die ook getranscribeerd zijn. Voor de transcripties werd het programma “Praat” gebruikt. De transcripties werden vervolgens op zinsniveau gealigneerd met “SDL Trados WinAlign” en ze werden ook op woordniveau gealigneerd met het programma GIZA++. Daarna werden de Spaanse en Nederlandse transcripties aan POS-tagging onderworpen met de tagger NLTK. De output ervan voor het Spaans liet de wensen over, dus werd de POS-tagging nogmaals uitgevoerd met TreeTagger. Daarna werden de woordalignatie en de POS-tagging voor beide talen manueel opnieuw uitgevoerd omdat de output niet accuraat was. Vervolgens werden vier data bestudeerd en konden er enkele conclusies genomen worden. Om te onderzoeken of die conclusies terecht waren, werd er tot slot op zeven data een steekproef uitgevoerd. Resultaten: Er konden op twee vlakken conclusies getrokken worden. Ten eerste op het taaltechnologische vlak bleek dat de woordalignaties en de POS-tagging aan de hand van de gebruikte programma's niet betrouwbaar waren. Op taalkundig vlak is gebleken dat de vertaling van de Spaanse substantieven en adjectieven soms binnen hetzelfde interval van tien seconden valt als de Spaanse substantieven en adjectieven zelf, waarbij de tolk al dan niet informatie mist. Wanneer de tolk informatie mist, zien we dat hij langere pauzes houdt en de spreker waarschijnlijk niet meer kan volgen. Wanneer de tolk geen informatie mist, komt dat niet noodzakelijk door het feit dat de spreker een pauze houdt/heeft gehouden. Meestal was het zo dat er nog één tot drie vertalingen van Spaanse substantieven en adjectieven in het begin van het volgende interval vielen. De tolk komt meestal ongeveer één derde van een interval achter. Bovendien werden Spaanse substantieven en adjectieven ook vertaald door bijwoorden, werkwoorden, telwoorden en voornaamwoorden in het Nederlands.


Dissertation
Etude du contexte professionnel d'une communauté d'interprètes
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze masterproef onderzoekt de professionele context van een tolkengemeenschap en de perceptie van deze professionele context. Meer specifiek wordt er onderzocht of er een verband bestaat tussen de structuur van een tolkengemeenschap enerzijds en de samenwerking binnen deze tolkengemeenschap anderzijds. Er worden drie tolkengroepen onderzocht die alle drie deel uitmaken van de socialistische vakbond ABVV. Om een duidelijk beeld te kunnen schetsen van de professionel context, wordt er gepolst naar: de persoonlijke kenmerken van de tolken, de infrastructuur waarvan de tolkengroepen gebruik kunnen maken, de moeilijkheden die ze ondervinden als tolk van de ABVV, de structuur van een tolkengroep, de relaties tussen de verschillende tolkengroepen en de houding ten opzichte van freelance-tolken. Deze gegevens worden gelinkt aan literatuur omtrent sociale structuren. Middelen of methode: Het onderzoek baseert zich op 12 interviews. Deze interviews zijn steeds in een afzonderlijke ruimte afgenomen opdat de tolk waarheidsgetrouw zou antwoorden. Resultaten: Er bestaan onderling grote verschillen tussen de drie tolkengroepen, ook al hebben ze hetzelfde takenpakket en maken ze alle drie deel uit van dezelfde overkoepelende organisatie, nl. het ABVV. Deze verschillen situeren zich vooral op het vlak van sociale structuur en onderlinge relaties. In twee tolkengroepen merken we op dat het diensthoofd deel uitmaakt van de tolkengroep. Hij/zij is diensthoofd geworden omdat hij/zij de persoon is met de meeste anciënniteit. In de derde tolkengroep daarentegen, is het diensthoofd een externe persoon die aangesteld is door de directie. Zowel uit literatuur, als uit onze interviews komt naar voren dat deze structuur gevolgen met zich meebrengt wat betreft de samenwerking binnen de groep. De groep waar er een externe persoon aan het hoofd staat, blijkt opvallend beter samen te werken dan de tolkengroepen waar het hoofd zelf deel uitmaakt van de tolkengroep. Daarnaast constateren we ook dat hoe meer inspraak de tolken hebben in beslissingen, hoe beter de onderlinge relaties zijn.


Dissertation
Étude sur deux stratégies d'omission dans l'interprétation
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het doel van deze studie is om na te gaan of tolken verschillende weglatingsstrategieën gebruiken. Op basis van de literatuur over weglatingen bij vertolkingen zouden we kunnen afleiden dat er twee soorten weglatingen bestaan: weglatingen als gevolg van de moeilijkheidsgraad van de originele speech enerzijds en weglatingen als gevolg van alignment/disalignment anderzijds. Middelen of methode: Deze studie baseert zich op een corpus. Uit het EPICG corpus werden 16 Franstalige speeches en hun Nederlandstalige vertolkingen gebruikt die vervolgens geanalyseerd werden. De moeilijkheidsgraad en de intersubjectieve waarde van elke Franstalige speech werd onderzocht. Vervolgens werd onderzocht welke strategie er toegepast werd bij de weglatingen. Resultaten: Uit de studie kunnen we niet duidelijk afleiden dat er twee soorten weglatingen bestaan. Slechts bij 1 speech is er duidelijk sprake van een weglatingsstrategie door alignment/disalignment. De weglatingen bij de overige speeches worden verklaard door de moeilijkheidsgraad of de 'tightropehypothesis' van Gile(1995).


Dissertation
L'interprétation simultanée et le sous-titrage en direct: similitudes et différences
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het doel van deze thesis is een overzicht maken van de gelijkenissen en verschillen tussen simultaan tolken en live-ondertitelen. Middelen of methode: Op basis van de literatuur over de verschillende deelaspecten van simultaan tolken en live-ondertitelen proberen we tot een volledig overzicht te komen van de gelijkenissen en verschillen tussen beide activiteiten. In de mate van het mogelijke hebben we daarbij een chronologische structuur gevolgd. Daarvoor overlopen we telkens per aspect wat de literatuur vermeld over enerzijds simultaan tolken en anderzijds live-ondertitelen. Vervolgens contrasteren we telkens deze informatie om tot een beeld te komen van de gelijkenissen en verschillen, die we ten slotte in een samenvattende conclusie bundelen. Resultaten: We hebben vastgesteld dat er heel wat gelijkenissen en enkele verschillen bestaan tussen simultaan tolken en live ondertitelenBeide activiteiten worden op dezelfde manier voorbereid. Ook de aard van de activiteiten komt overeen: beide gebeuren live en dus onder tijdsdruk. Er is sprake van multitasking, en dezelfde strategieën worden toegepast. Er wordt in beide gevallen gebruik gemaakt van dezelfde hulpmiddelen: een hoofdtelefoon en een microfoon.Wat de verschillen betreft stelden we vast dat simultaan tolken altijd interlinguaal is, terwijl live-ondertitelen (bijna) altijd intralinguaal is. Daarenboven is het eindproduct verschillend: bij simultaan tolken is het eindproduct een mondelinge boodschap, maar bij live-ondertitelen moet de mondelinge boodschap behandeld worden door een spraakherkenningsprogramma en omgezet worden in geschreven ondertitels. Onze conclusie is in overeenstemming met de voorgaande artikels die deelaspecten van dit onderwerp behandelen: Arumí Ribas en Romero Fresco (2008), Remael en van der Veer (2006), Eugeni (2010).


Book
Dolmetschen bei der Polizei : zur Problematik des Einsatzes unqualifizierter Dolmetscher
Author:
ISBN: 9783865963321 Year: 2011 Publisher: Berlin : Frank & Timme,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Listing 1 - 10 of 43 << page
of 5
>>
Sort by