Listing 1 - 10 of 11 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Traducción e interpretación --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en humanisme. --- Historia.
Choose an application
Inhaltsverzeichnis. - Vorwort. - Teil I: Übersetzungswissenschaftliches Denken und Arbeiten - Grundlagen. Heidrun Gerzymisch (Saarbrücken/Wien/Zürich). -Die Wiener und Zürcher Vorlesungen vom Sommersemester 2010 - eine Synopse. Teil II: Textanalysen Klaus Mudersbachf (Heidelberg). - Paul Celans Gedicht ,Aber' im Sprachgitter einer atomistischen, holistischen und hol-atomistischen Analyse. Teil III: Textgestalten. Somayeh Amin (Saarbrücken/Teheran) How Nora's Idea o f a 'Miracle' Changes in the German, English, and Persian Translations. - Jan Fickert (Saarbrücken). Zum Begriff des Transfers in Kultur- und Übersetzungswissenschaft am Beispiel eines frankophonen Almanachs. - Anne Gorius (Saarbrücken) Kontextuelle Sinngebung und translatorische Äquivalenz: Am Beispiel von ,Alles' in Georg Büchners ,Lenz' und seiner englischen Übersetzung. - Edmond Kembou (Saarbrücken/Buea, Kamerun) Translating Hybridity—An Example of Cameroonian Extrastructuralisms in Patrice Nganang's 'Temps de chien'. - Autorenverzeichnis. - Anhang
Vertalen en cultuur. --- Vertalen en tekstlinguïstiek. --- Vertaalkunde. --- Literaire vertaling.
Choose an application
Translating Across Cultures is a collection of nine papers given at the 21st BAS/British and American Studies conference, held in Timisoara in May 2011. They focus on translation problems that may arise at various levels, from word to translation unit, when rendering a literary, legal, economic or hybrid text genre into a second language, as well as on some of the methodological issues raised by this process. The papers attempt to give answers to questions including: why or what cultural elem...
Translating and interpreting --- Interkulturalität. --- Semantik. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- Wortschatz. --- Übersetzung.
Choose an application
Interpreting --- Translation science --- Sociolinguistics --- Europe --- India --- Vertalen en diversiteit --- Vertalen en meertaligheid --- Sociolinguïstiek --- Vertalen en cultuur --- Translating and interpreting. --- Multilingualism. --- Sociolinguistics. --- Vertalen en diversiteit. --- Vertalen en meertaligheid. --- Sociolinguïstiek. --- Vertalen en cultuur. --- Tolken --- Vertaalkunde --- Europa
Choose an application
Translation science --- Sociolinguistics --- Translating and interpreting --- Literature --- Vertalen en cultuur --- Vertalen --- Literair vertalen --- Social aspects --- Translations --- History and criticism --- sociale aspecten --- Vertalen en cultuur. --- Literair vertalen. --- sociale aspecten. --- Sociolinguïstiek --- Vertaalkunde
Choose an application
Dans un monde en communication permanente, la traduction relève de la vie quotidienne d'un grand nombre de personnes. Si notre manière de penser se lit au travers de notre usage d'une langue, cette dernière influence notre mode de raisonnement. Passer d'une langue à une autre revient alors à passer d'une culture à une autre. Les protagonistes de cet ouvrage, linguistes, traducteurs, interprètes, sociologues, anthropologues et philosophes s'interrogent sur les multiples facettes de l'art de traduire : "Que reste-t-il de la valeur d'un texte ou d'une pensée d'origine après le processus de traduction ? Quelle influence le traducteur exerce-t-il sur l'accueil d'une oeuvre hors de son contexte local et de sa langue source ? Quelle est l'identité culturelle ou rationnelle de ce qu'on pourrait qualifier d'auteur ? Quel est le rôle du traducteur lorsqu'il est un passeur entre langues et cultures ?" Leur dialogue, débuté ici, annonce quantité de sujets et débats futurs.
Translating and interpreting. --- Traduction --- Sciences humaines --- Aspect social. --- Traduction. --- Humane wetenschappen --- Onvertaalbaarheid --- Vertalen en cultuur --- Vertalen en interculturele communicatie --- Vertaalkunde --- vertalen --- Onvertaalbaarheid. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- Vertaalkunde. --- vertalen.
Choose an application
Language policy --- Taalpolitiek --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- Vertalen en taalideologie. --- History --- Singapore. --- Translation science
Choose an application
Cultural pluralism. --- Multiculturalisme. --- Translating and interpreting --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen --- Vertalen --- Political aspects. --- Politieke aspecten. --- Sociale aspecten.
Choose an application
Theory of literary translation --- Translation science --- Lexicology. Semantics --- Sociolinguistics --- Self-translation --- Vertalen en cultuur --- Tweetalige auteurs --- Tweetaligheid en literatuur --- Meertaligheid en literatuur --- Letterkunde --- Simultaneous interpreting. --- Multilingualism and literature. --- Multilingualism --- Language and culture. --- vertaling door auteur zelf --- Social aspects. --- Self-translation. --- Vertalen en cultuur. --- Tweetalige auteurs. --- Tweetaligheid en literatuur. --- Meertaligheid en literatuur. --- vertaling door auteur zelf.
Listing 1 - 10 of 11 | << page >> |
Sort by
|