Narrow your search
Listing 1 - 8 of 8
Sort by
Cent ans de théorie française de la traduction : De Batteux à Littré (1748-1847)
Author:
ISBN: 2859393706 2757426125 9782859393700 Year: 2020 Publisher: Villeneuve d'Ascq : Presses universitaires du Septentrion,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

On assiste de nos jours à un retour en force de l’histoire dans le domaine de la traductologie, que ce soit par l’examen des textes traduits ou par celui des théories antérieures auxquelles pourtant les théories contemporaines entendent se substituer depuis quelques décennies. Cette nouvelle mise en perspective de la traduction nous oblige à repenser un legs historique tributaire de méthodes d’investigation aujourd’hui contestées. La théorie française de la traduction entre la fin de l’âge classique et la fin de l’époque romantique demeure en effet inégalement connue : à défaut d’appuis sûrs, que les textes théoriques sont seuls à procurer, bien des préjugés ont pu se maintenir à son sujet au cours des cent années qui coïncident avec l’une des grandes mutations de la culture française. Pour la première fois sont réunis ici plus de 30 textes théoriques et critiques qui jettent un éclairage nouveau sur la variété des techniques et fonctions de la traduction entre 1748 et 1847, en même temps qu’ils révèlent les enjeux des grands genres réflexifs, la théorie, la préface, le compte rendu. Chacun adopte à l’égard de l’opération traduisante, de sa valeur d’échange ou de ses fonctions au sein de la culture française, des attitudes analogues ou différentes, voire concurrentes, qui constituent en même temps des repères essentiels pour l’historien de la traduction et de la littérature. De la lecture de ces textes se dégagent moins une « pensée » sur la traduction, que les structures d’un discours subtilement assorti à la plupart des interrogations qui ponctuent l’évolution des savoirs langagiers. Les textes sont introduits par des notices historiques et descriptives. Une bibliographie substantielle complète le volume.

Keywords

Translations from foreign languages --- -Classical literature --- -Interpretation and translation --- Literature, Classical --- Literature, Ancient --- geschiedenis, 19de eeuw --- -Vertalen. Literaire vertaling --- geschiedenis, 19de eeuw. --- Geschiedenis, 19de eeuw. --- -82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- 82.03 --- French language --- -Translating and interpreting --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Langue d'oïl --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen. Literaire vertaling --- Style --- Translations into French --- -History and criticism --- -Congresses --- History --- Translating --- Translation science --- anno 1800-1899 --- anno 1700-1799 --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Translators --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Philology --- Authors --- Authorship --- Translations into French&delete& --- History and criticism&delete& --- Theory, etc --- History and criticism --- Theory, etc. --- Vertaalkunde --- Style. --- Frankrijk --- Geschiedenis --- French literature --- Français (Langue) --- Littérature --- Traduction et interprétation --- Stylistique --- Traductions françaises --- Histoire et critique --- Histoire --- France --- Philosophy --- History and criticism. --- Literature - Translations into French - History and criticism - Theory, etc. --- Translating and interpreting - France - History --- French language - Style --- History. --- traduction --- littérature --- théorie


Book
Translating in town : local translation policies during the European 19th century
Authors: ---
ISBN: 1350091006 9781350091009 9781350091016 9781350091023 1350091030 1350091014 9781350276079 Year: 2020 Publisher: London Bloomsbury

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Translating in Town uncovers administrative and cultural multilingualism and translation practices in multilingual European communities during the long 19th century. Challenging the traditional narrative of nationalist, monolingual language ideologies, this book focuses instead upon translation policies which aimed to accommodate complex language situations with new democratic principles at local levels. Covering a time-frame from 1785 to 1914, chapters investigate towns and cities in the heartland of Europe, such as Barcelona, Milan and Vienna, as well as those on its outer rim, including Nicosia, Cork and Tampere. Highlighting the conflicts and negotiations that took place between official language(s), local language(s) and translation, the book explores the impact on both represented and non-represented monolingual and multilingual citizens. In so doing, Translating in Town highlights the subtle compromises obtained between official monolingualism, multilingualism and translation, and between competing views on official and private translation and transfer techniques, during this fascinating era of European history.


Dissertation
In Vlaanderen Vlaamsch? L’institutionnalisation du flamand dans la ville de Bruxelles au XIXe siècle
Authors: --- ---
Year: 2020 Publisher: Leuven KU Leuven. Faculteit Letteren

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

In deze masterproef wordt de evolutie van de mate van verankering van de Vlaamse taal in de Belgische wetgevende organen onderzocht. In het eerste deel zien we hoe België getekend is door de taalkwestie op beleidsmatig vlak. Reeds voor de Belgische onafhankelijkheid gaat de tweetalige situatie van Vlaanderen gepaard met bestuursmatige opmerkzaamheden. Zo voeren de Oostenrijkers bijvoorbeeld een erg pragmatische vertaalpolitiek. Onder de Franse overheersing is er van vertaalpolitiek geen sprake meer en wordt het politiek bestel van Vlaanderen verfranst. Onder het bewind van Willem I gebeurt de omgekeerde beweging en vernederlandst de Vlaamse administratie. Bij de oprichting van de Belgische staat wordt uit afkeer voor het beleid van Willem I, de taalvrijheid in de grondwet gegarandeerd. De facto leidt dit tot het exclusieve gebruik van het Frans in beleidsaangelegenheden. De uitvoerende macht besluit uiteindelijk ook Vlaamse vertalingen te voegen bij de uitgevaardigde wetten maar deze zijn vaak slecht vertaald en hebben bovendien geen legitimiteit. In 1898 zal het Vlaams dezelfde legitimiteit krijgen als het Frans. De kloof tussen het Frans en het Vlaams blijft echter bestaan. In de loop van de twintigste eeuw zet het Vlaams haar inhaalbeweging voort. In dit proces is de rol van de Vlaamse Beweging nauwelijks te overschatten. De evolutie die het Vlaams doormaakt doorheen de Belgische geschiedenis speelt zich niet alleen af op het centrale niveau. Ook op de gemeentelijke niveaus laat de emanciperende tendens van de Vlaamse taal zich opmerken. In het tweede deel van deze masterproef wordt de mate van institutionalisering van het Vlaams onderzocht in de gemeenteraad van de stad Brussel doorheen de 19de eeuw tot 1914 aan de hand van de gemeenteraadsverslagen van deze periode. Bij een formele analyse van het taalgebruik valt op dat over de hele periode Frans de voertaal is tijdens de zittingen. Het formele gebruik van taal doorheen de jaren laat dus geen bepaling toe van een mogelijke evolutie inzake de mate van verankering van de Vlaamse taal in de Brusselse beleidsvorming. Wanneer de verslagen geanalyseerd worden op basis van inhoud, kan men wel een evolutie vaststellen wat betreft de relevantie van een mogelijke diepere institutionalisering van de Vlaamse taal. De stemmen die een diepere verankering van het Vlaams in het Brusselse politieke bestel nastreven, worden steeds luider en benaderen de kwestie vanuit verschillende invalshoeken. Op deze basis kunnen we drie periodes onderscheiden. Eerst is er de periode tussen 1847 en 1855 waarin het gebruik van het Vlaams zich niet manifest op de politieke agenda bevindt. In de tweede periode van 1855 tot 1878 treedt de Vlaamse zaak de gemeenteraad binnen via discussies over het belang van de Vlaamse taal in culturele aangelegenheden. In de derde periode van 1878 tot 1914 verlaat de relevantie van de Vlaamse taal in de Brusselse gemeenteraad het louter culturele discours en komt het belang van het gebruik van het Vlaams voornamelijk ter sprake wanneer het gaat over onderwijshervormingen en het taalgebruik op administratief vlak. Vanaf deze periode is de Vlaamse Beweging ook zeer expliciet aanwezig in de gemeenteraad. Doorheen de verschillende discussies wenden zowel voor- als tegenstanders van een meer diepgaande institutionalisering van het Vlaams zich tot steeds terugkerende argumenten en redeneringen.

Keywords

Portraits de traducteurs
Authors: --- --- --- --- --- et al.
ISBN: 2848324538 2910663396 Year: 2020 Publisher: Arras : Artois Presses Université,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l’intimité de dix traducteurs qui appartiennent à diverses époques : XVIe, XVIIIe, XIXe et XXe siècles. Les textes traduits vont de l’article de presse aux Saintes Écritures, en passant par la tragédie grecque, le roman, la poésie, le conte, le « polar » et les traités de droit. Réintroduisant la subjectivité dans le discours sur la traduction, ces portraits contribuent au nécessaire recentrement de l’attention sur la personne du traducteur. Lorsqu’il a entrepris telle ou telle traduction, quelle était sa visée réelle ? S’est-il plié docilement aux contraintes inhérentes à cet exercice de réénonciation interlinguistique et interculturelle ? A-t-il transgressé certaines de ces contraintes ? Où a-t-il travaillé ? À quelle époque ? Pour qui ? À quelle fin ? Dans quelles circonstances ? Quels facteurs externes ont pu infléchir sa manière de traduire, l’amener à modifier le texte original, voire à s’autocensurer ? Autant de questions dont il faut chercher les réponses en dehors des textes traduits. « Cet ouvrage est original par les liens qu’il tisse entre destinées individuelles et contraintes collectives, entre créativité d’une personne et déterminations historiques. Il est original aussi car il est quasiment le premier du genre. Ce volume vient à son heure non seulement parce que les portraits sont vivants, mais aussi parce qu’il peut à sa manière redynamiser la traductologie, parfois asséchée dans ses spéculations, souvent oublieuse du passé. » Yves Gambier, Université de Turku, Finlande.


Book
La traduction dans les cultures plurilingues

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu’en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à leur propos de « sources » et de « cibles » ou de relations de « symétrie » et d’« équivalence », sachant que les cultures diglossiques ou pluriglossiques instaurent plutôt des inégalités entre les langues et les littératures ? Si les cartographies qui représentent l’espace culturel ont longtemps cherché à minorer ou à occulter ces inégalités, il s’impose de reconsidérer la nature des relations intraculturelles à mesure que les cultures se reconnaissent de plus en plus ouvertement comme plurilingues. Les notions de frontière (linguistique) et d’espace (national) y sont aujourd’hui mises à mal, en faveur d’une hybridation des langues dont la traduction se ressent à son tour. Cet ouvrage réunit des contributions théoriques, historiques et analytiques sur les traductions dans les cultures plurilingues. Il s’attache plus précisément à la période qui va de la naissance des idéologies monolingues au XIXe siècle à leur questionnement radical à partir de la seconde moitié du XXe siècle.


Book
La traduction dans les cultures plurilingues

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu’en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à leur propos de « sources » et de « cibles » ou de relations de « symétrie » et d’« équivalence », sachant que les cultures diglossiques ou pluriglossiques instaurent plutôt des inégalités entre les langues et les littératures ? Si les cartographies qui représentent l’espace culturel ont longtemps cherché à minorer ou à occulter ces inégalités, il s’impose de reconsidérer la nature des relations intraculturelles à mesure que les cultures se reconnaissent de plus en plus ouvertement comme plurilingues. Les notions de frontière (linguistique) et d’espace (national) y sont aujourd’hui mises à mal, en faveur d’une hybridation des langues dont la traduction se ressent à son tour. Cet ouvrage réunit des contributions théoriques, historiques et analytiques sur les traductions dans les cultures plurilingues. Il s’attache plus précisément à la période qui va de la naissance des idéologies monolingues au XIXe siècle à leur questionnement radical à partir de la seconde moitié du XXe siècle.


Book
Traduire en langue française en 1830
Authors: --- --- --- --- --- et al.
ISBN: 9782848321356 2848321350 2848324449 Year: 2020 Volume: *4 Publisher: Arras : Artois Presses Université,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

L’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de la Grèce et de la Belgique, avènement d’un régime monarchique constitutionnel autour du roi Louis-Philippe (Monarchie de Juillet), prise d’Alger, bataille d’Hernani autour de V. Hugo à Paris, publication du roman de Stendhal Le Rouge et le Noir, etc. Cette riche actualité tant politique que littéraire, placée sous le signe du romantisme, va de pair, en France, avec une intense activité éditoriale (libéralisation des lois sur la presse) et une ouverture vers l’étranger qui se reflète tout particulièrement dans la publication de traductions. Que/qui traduit-on en langue française en 1830 ? Quelles sont les langues les mieux représentées ? Les traducteurs les plus actifs ? Incluant les pays francophones frontaliers (Suisse, Belgique) mais aussi les pays européens (voire extra-européens) ayant eu des liens linguistiques avec la France, ce sondage sur l’année 1830 effectué dans divers supports éditoriaux allant des revues aux anthologies en passant par les manuels scolaires, permet de dresser une première esquisse du paysage traductologique de langue française à un moment charnière du XIXe siècle. Le colloque « Traduire en langue française en 1830 » a été organisé par Christine Lombez, Professeur de Littérature comparée à l’Université de Nantes, dans le cadre du projet HTLF (Histoire des Traductions en Langue française, à paraître aux éditions Verdier).


Book
La traductologie dans tous ses états

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

A l’occasion du départ à la retraite de Michel Ballard, ses amis et collègues ont tenu à lui offrir ce volume d’hommages, en signe de reconnaissance et de gratitude envers un enseignant-chercheur qui a largement contribué au développement de la recherche en traductologie. La place qu’il occupe dans ce domaine se mesure d’ailleurs à l’aune des nombreux participants à ce volume, issus de huit pays différents. La traductologie dans tous ses états : ce titre à dessein polysémique reflète le double fondement de ce recueil, qui donne la parole à des auteurs explorant la traductologie sous divers aspects mais qui témoigne aussi de l’émoi suscité par cette fin officielle d’activités. Cet ouvrage offre des regards croisés et complémentaires sur divers aspects théoriques et pratiques de la traduction et de la traductologie et évoque quelques-uns des champs de recherche qui furent et demeurent ceux de Michel Ballard.

Listing 1 - 8 of 8
Sort by