Listing 1 - 10 of 58 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
A obra está inserida nesta dupla linha de investigação: a competência tradutória e sua aquisição; e a didática da tradução. O livro é uma contribuição importante para a investigação sobre a competência tradutória, uma vez que aborda o estudo das diversas subcompetências essenciais para o tradutor (bilíngue, extralinguística, instrumental e estratégica) e para o tradutólogo (competência teórica e metateórica). Além disso, são propostas diretrizes pedagógicas para o desenvolvimento dessas subcompetências, através das quais também se demarcam as pesquisas sobre a didática da tradução. Os aspectos tratados no livro são de natureza diversa – tradução de acrósticos, de piadas, da estrutura verbal em textos literários –, bem como contemplam o uso de recursos de documentação para tradutores.
Choose an application
Presenting pioneering work at the intersection of stylistics and narrative study, this volume explores the many ways in which narratives are retold in literary and non-literary texts. Taking an empirical stylistic approach, chapters analyse the process of retelling across a rich variety of genres and contexts, including literary classics, contemporary horror, personal traumatic experience, news stories and cosmetic advertising. The volume reconceptualises common retellings, such as translation, adaptation and modernisation, and offers fresh insights into experiences retold as autofiction, witness statements and advertorials on social media.
Narration (Rhetoric) --- Discourse analysis, Narrative --- Literary style --- Translation and Interpretation in Literary Studies --- Linguistics --- Stylistics
Choose an application
This textbook provides a comprehensive resource for translation students and educators embarking on the challenge of translating into and out of English and Arabic. Combining a solid basis in translation theory with examples drawn from real texts including the Qu’ran, the author introduces a number of the problems and practical considerations which arise during translation between English and Arabic, equipping readers with the skills to recognise and address these issues in their own work through practical exercises. Among these considerations are grammatical, semantic, lexical and cultural problems, collocations, idioms and fixed expressions. With its coverage of essential topics including culturally-bound terms and differences, both novice and more experienced translators will find this book useful in the development of their translation practice. Noureldin Abdelaal is Assistant Professor of Translation at the University of Nizwa, Oman.
Arabic language --- English language --- Semitic languages --- Germanic languages --- Translation and interpretation. --- Arabic language. --- English language. --- Literature—Translations. --- Translation. --- Arabic. --- English. --- Translation Studies. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating
Choose an application
This book offers a panoramic view of the emerging eco-paradigm of Translation Studies, known as Eco-Translatology, and presents a systematic study of the theoretical discourse from ecological perspectives in the field of Translation Studies. Eco-Translatology describes and interprets translation activities in terms of the ecological principles of Eco-holism, traditional Eastern eco-wisdom, and ‘Translation as Adaptation and Selection’. Further, Eco-Translatology approaches the phenomenon of translation as a broadly conceived eco-system in which the ideas of ‘Translation as Adaptation and Selection’, as well as translation as a ‘textual transplant’ promoting an ‘eco-balance’, are integrated into an all-encompassing vision. Lastly, Eco-Translatology reinforces contextual uniqueness, emphasizing the deep embeddedness of texts, translations, and the human agents involved in their production and reception in their own habitus. It is particularly encouraging, in this increasingly globalised world, to see a new paradigm sourced from East Asian traditions but with universal appeal and applications, and which adds to the diversity and plurality of global Translation Studies. This book, the first of its kind, will substantially expand the horizons of Translation Studies, a field that is still trying to define its own borders, and will open a wealth of new possibilities. Destined to become a milestone in the field of Translation, Interpretation and Adaptation Studies, as well as eco-criticism, it will introduce readers to a wholly new epistemological intervention in Translation Studies and therefore will open new vistas of thoughts, discussion and criticism.
Translating and interpreting. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Translation and interpretation. --- Epistemology. --- Applied ecology. --- Translation. --- Applied Ecology. --- Ecology --- Environmental protection --- Nature conservation --- Epistemology --- Theory of knowledge --- Philosophy --- Psychology
Choose an application
The book comprises a selection of 14 papers concerning the general theme of cultural conceptualizations in communication and translation, as well as in various applications of language. Ten papers in the first part Translation and Culture cover the topics of a cognitive approach to conceptualizations of Source Language – versus Target Language – texts in translation, derived from general language, media texts, and literature. The second part Applied Cultural Models comprises four papers discussing cultural conceptualizations of language in the educational context, particularly of Foreign Language Teaching, in online communication and communication in deaf communities. .
Translating and interpreting --- Social aspects. --- Translation and interpretation. --- Educational psychology. --- Education—Psychology. --- Translation. --- Educational Psychology. --- Education --- Psychology --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating
Choose an application
Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Political aspects --- Translating
Choose an application
Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating
Choose an application
"A collection of essays delineating the centuries-long dialogue of Jews and Jewish culture with China, all under the overarching theme of cultural translation"--
Translating and interpreting. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating
Choose an application
This major new reference work provides a comprehensive overview of linguistic phenomena in Mandarin and other dialects in a global context, highlighting the dynamic interaction between those languages and English. Through state-of-the-art accounts of various sub-fields such as applied linguistics, machine translation, English subtitling as cross-cultural mediation, technology in Chinese language teaching and global business communication, this Handbook offers a significant contribution to the field of Chinese language and linguistics. Examining fast-growing linguistic research areas on Chinese languages, ranging from research on language contact, Linguistic Typology, Cognitive Linguistics, Pragmatics, Forensic Linguistics, to Sinitic Kinship studies, it focuses on language contact situations inside and outside China, including the Cantonese and Hokkien diaspora, and Sinitic languages notably along the Belt and Road. Exploring how key Chinese concepts were coined at the beginning of the 20th century through interaction with European languages and how they have evolved, it also includes topics on the search for a universal language in the Chinese language context. Addressing core issues within Chinese language and culture and focusing on the sites and forms of interaction between Chinese and English, this Handbook encompasses a rich overview of the field, offering a global and interdisciplinary tool for students and researchers across the field of Chinese language and linguistics.
Applied linguistics. --- Communication. --- Chinese language. --- Translation and interpretation. --- Intercultural communication. --- Applied Linguistics. --- Media and Communication. --- Chinese. --- Translation. --- Intercultural Communication.
Choose an application
Translating and interpreting --- Technological innovations. --- Data processing. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating
Listing 1 - 10 of 58 | << page >> |
Sort by
|