Listing 1 - 10 of 17 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Though fairly distinct among Syriac manuscripts, the nearly twenty exemplars of the so-called Syriac “Masora” remain relatively unknown and often misunderstood. These handbooks were developed to help the reader pronounce, interpret, and compare words from across a spectrum of different sources: including works of patristics, theology, liturgy, and the Bible. Because earlier studies of this genre have focused, almost exclusively, on the biblical portions of these manuscripts, little has been known about the collections of excerpts from 255 patristic-era writings included in many of these handbooks. This volume is the first-ever study and transcription of over ten thousand excerpted ‘vocalized words and readings’ (šmohē w-qroyoto) from works attributed to Greek writers such as Ps.-Dionysius, Basil, Gregory of Nazianzus, and Severus of Antioch. This material has the potential to inform not only Syriac studies and Patristics, but the broader study of literacy and modes of learning in the Medieval Middle East.
Choose an application
La traduction latine de la Bible faite en grande partie par Jérôme à la fin du IVe siècle et au début du Ve et à laquelle on devait donner le nom de Vulgate s’impose en Occident dès le haut moyen âge comme texte autoritatif. Sans cesse recopiée, souvent révisée, elle connaît un essor encore plus prodigieux avec la naissance de l’imprimerie. Les imprimeurs du XVIe siècle s’efforcent d’en donner un texte corrigé et les progrès dans l’étude de l’hébreu et du grec encouragent les travaux critiques savants. Mais ce n’est qu’au concile de Trente (1546) que le texte de la Vulgate est reconnu comme seule traduction biblique faisant autorité. Le même concile demande qu’une édition corrigée soit réalisée ; une commission est mise en place. Le résultat de ses travaux remarquables sera ce qu’on appelle la « Bible clémentine », publiée en 1592 sous le pape Clément VIII, dont le texte a été celui de l’Église catholique jusqu’à Vatican II.
22.05*32 --- 22.05*32 Bijbel: oude vertalingen: Vulgata--(en andere Latijnse vertalingen ) --- Bijbel: oude vertalingen: Vulgata--(en andere Latijnse vertalingen ) --- Bible --- Theory of literary translation --- anno 1500-1599 --- Bible. --- Criticism, Textual --- History --- Religions. Collection.
Choose an application
22.05*42 --- 22.05*42 Bijbel: Koptische oude vertalingen --- Bijbel: Koptische oude vertalingen --- Manuscrits coptes. --- Bible --- Manuscrits.
Choose an application
The Antioch Bible Series provides both the text of the Syriac Bible (called the ⁰́Peshitta⁰́₊) and an up-to-date English translation. The Syriac is fully vocalized and pointed so that readers at any level will be able to work with it -- from beginners who are just starting to learn the language to experienced scholars who want to work with a vocalized text. On each facing page, an English translation has been prepared by a member of an international (and inter-faith) team of scholars, so that both the Syriac and English can be studied together. --
22.05*41 --- 22.05*41 Bijbel: Syrische oude vertalingen --- Bijbel: Syrische oude vertalingen --- Bible --- Versions --- Peshiṭta
Choose an application
"Toward a Theology of the Septuagint: Stellenbosch Congress on the Septuagint, 2018 focuses on the question of whether it is appropriate and possible to formulate a theology of the Septuagint. Nineteen English and German essays by an international group of scholars examine Old and New Testament texts from a variety of methodological perspectives to demonstrate that such a theology is indeed possible"--
Bible. --- 221.05*2 --- 221.05*2 Septuagint (LXX) en andere Griekse vertalingen --- Septuagint (LXX) en andere Griekse vertalingen --- Versions --- Septuagint --- Theology --- Conferences - Meetings
Choose an application
In Septuagint, Targum and Beyond leading experts in the fields of biblical textual criticism and reception history explore the relationship between the two major Jewish translation traditions of the Hebrew Bible. In comparing these Greek and Aramaic versions from Jewish antiquity the essays collected here not only tackle the questions of mutual influence and common exegetical traditions, but also move beyond questions of direct dependence, applying insights from modern translation studies and comparing corpora beyond the Old Greek and Targum, including, for instance, Greek and Aramaic translations found at Qumran, the Samareitikon, and later Greek versions.
Bible. --- Language, style. --- Translating. --- Versions --- Criticism, interpretation, etc. --- Septuagint --- 22.05*2 --- 22.05*1 --- 22.05*1 Bijbel: oude vertalingen: Targum --- Bijbel: oude vertalingen: Targum --- 22.05*2 Bijbel: oude vertalingen: LXX; Septuagint--(en andere Griekse vertalingen) --- Bijbel: oude vertalingen: LXX; Septuagint--(en andere Griekse vertalingen) --- Antico Testamento --- Hebrew Bible --- Hebrew Scriptures --- Kitve-ḳodesh --- Miḳra --- Old Testament --- Palaia Diathēkē --- Pentateuch, Prophets, and Hagiographa --- Sean-Tiomna --- Stary Testament --- Tanakh --- Tawrāt --- Torah, Neviʼim, Ketuvim --- Torah, Neviʼim u-Khetuvim --- Velho Testamento --- Targum --- Language, style
Choose an application
This volume is part of a series of English translations of the Syriac Peshitta along with the Syriac text carried out by an international team of scholars. Walter, Greenberg and Tully have translated the text, while Kiraz has prepared the Syriac text in the west Syriac script, fully vocalized and pointed. The translation and the Syriac text are presented on facing pages so that both can be studied together. All readers are catered for: those wanting to read the text in English, those wanting to improve their grasp of Syriac by reading the original language along with a translation, and those wanting to focus on a fully vocalized Syriac text.
22.05*41 --- 221-055.2 --- 221-055.2 Vrouwen in het Oude Testament --- Vrouwen in het Oude Testament --- 22.05*41 Bijbel: Syrische oude vertalingen --- Bijbel: Syrische oude vertalingen --- Bible --- Versions --- Peshiṭta --- Christianity. --- Christianity --- Religions --- Church history
Choose an application
French language --- Translating and interpreting. --- Français (langue) --- Foreign elements. --- Syntaxe --- Frans. --- Nieuwsbladen. --- Syntaxis. --- Vertalingen. --- Syntaxe. --- Mass communications --- Grammar --- Translation science
Choose an application
A comparison of multiple translations of the Bible in any language shows that they differ at hundreds of places, pointing to the continuing disagreement among Bible scholars and translators in their analysis and understanding of those places. To learn Hebrew, Aramaic, and Greek, the original languages of the Bible, is admittedly not everybody’s cup of tea. Knowledge of them does not necessarily provide a solution to these difficulties. However, there are not a few things in the biblical text which can be missed out if it is read only in translation. A range of linguistic issues touching on the three original languages are discussed in the light of actual examples. Matters of culture and rhetoric are also taken up. A special chapter is devoted to the Septuagint as a bridge between the two Testaments. The book is written in a non-technical style, hence easily readable by non-specialists, but specialists may also find things of interest. No Hebrew or Greek alphabet is used.
Evangelistic work --- Language and languages --- Religious aspects --- Christianity --- Bible --- Foreign languages --- Languages --- Anthropology --- Communication --- Ethnology --- Information theory --- Meaning (Psychology) --- Philology --- Linguistics --- Religious aspects&delete& --- History --- Translating --- History. --- 22.014*2 --- 22.014*2 Bijbel: geschiedenis en tekstkritiek van de grondtekst en vroege vertalingen --- Bijbel: geschiedenis en tekstkritiek van de grondtekst en vroege vertalingen --- Christianity and language --- Language and languages - Religious aspects - Christianity
Choose an application
221.05*2 --- 221.05*2 Septuagint (LXX) en andere Griekse vertalingen --- Septuagint (LXX) en andere Griekse vertalingen --- Bible. --- Antico Testamento --- Hebrew Bible --- Hebrew Scriptures --- Kitve-ḳodesh --- Miḳra --- Old Testament --- Palaia Diathēkē --- Pentateuch, Prophets, and Hagiographa --- Sean-Tiomna --- Stary Testament --- Tanakh --- Tawrāt --- Torah, Neviʼim, Ketuvim --- Torah, Neviʼim u-Khetuvim --- Velho Testamento --- Criticism, interpretation, etc. --- Conferences - Meetings
Listing 1 - 10 of 17 | << page >> |
Sort by
|