Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|
Choose an application
La connaissance qu'ont les chercheurs français des travaux récents conduits en Chine dans les sciences humaines et sociales reste très lacunaire. Pour combler, partiellement ces lacunes, un programme de conférences organisées par l'université Fudan à Shanghai, une des principales universités chinoises pour ces disciplines, et l'École normale supérieure vise à diffuser les recherches récentes conduites en Chine dans des domaines tels que l'histoire globale, l'histoire littéraire, l'histoire de l'art, la science des religions, l'histoire du livre, la linguistique, la phénoménologie, l'anthropologie. Les approches proposées privilégient naturellement les points de convergence et de recouvrement d'une tradition chinoise et française. Toutefois il ne s'agit pas de parler prioritairement de la Chine mais plutôt de voir ce qu'un point de vue chinois, acceptant pleinement l'héritage des classiques peut apporter à la compréhension d'un éventail de sujets aussi large que la phénoménologie heideggérienne, l'Islam ou la pensée politique américaine. Ces éclairages aident à ouvrir des horizons nouveaux, une compréhension nouvelle et plus large de ce qui, à tort, par manque de déplacement des perspectives, semblait trop évident.
Choose an application
Choose an application
Kant, Immanuel, --- Critique et interprétation --- Philosophical anthropology --- Philosophy of language --- Language and languages --- Knowledge, Theory of --- Reason. --- Philosophie du langage --- Philosophy --- History
Choose an application
Choose an application
Cet ouvrage applique pour la première fois de façon ample et réflexive la notion de transferts culturels créée par Michel Espagne et Michael Werner en 1985 au champ de l’histoire des savoirs entre aires francophones et germanophones au xviiie siècle. Si, en effet, dans son projet, la République des lettres s’étend à l’ensemble de l’Europe et fait fi des frontières politiques, elle est traversée de tensions notamment nationales. Or, les échanges savants mettent en relation des acteurs fortement mobiles et des aires linguistiques et culturelles autant ou plus que proprement politiques, si bien que les Cantons helvétiques et les Provinces-Unies sont inclus dans l’analyse. La complexité des frontières et l’emboîtement des espaces mènent à distinguer des échelles d’analyse fluctuantes selon les objets envisagés et dans le temps, et à insérer les transferts dans des ensembles de circulations et de réseaux. Seule une telle mise en contexte, qui réinterprète la notion de transferts, permet d’analyser les biais linguistiques et les clichés, de cerner le développement de médias particuliers (correspondances, périodiques savants, encyclopédies, littérature clandestine) ou de réseaux connexes (huguenots, francs-maçons, clandestins par exemple). On souligne à terme la porosité ou les hiatus entre types de savoirs (locaux et globaux, écrits et pratiques), la malléabilité des identités savantes et la complexité de ce que l’on résume habituellement sous le nom unifiant de Lumières.
History --- transfert culturel --- Lumières --- savoirs --- sciences
Choose an application
Cet ouvrage applique pour la première fois de façon ample et réflexive la notion de transferts culturels créée par Michel Espagne et Michael Werner en 1985 au champ de l’histoire des savoirs entre aires francophones et germanophones au xviiie siècle. Si, en effet, dans son projet, la République des lettres s’étend à l’ensemble de l’Europe et fait fi des frontières politiques, elle est traversée de tensions notamment nationales. Or, les échanges savants mettent en relation des acteurs fortement mobiles et des aires linguistiques et culturelles autant ou plus que proprement politiques, si bien que les Cantons helvétiques et les Provinces-Unies sont inclus dans l’analyse. La complexité des frontières et l’emboîtement des espaces mènent à distinguer des échelles d’analyse fluctuantes selon les objets envisagés et dans le temps, et à insérer les transferts dans des ensembles de circulations et de réseaux. Seule une telle mise en contexte, qui réinterprète la notion de transferts, permet d’analyser les biais linguistiques et les clichés, de cerner le développement de médias particuliers (correspondances, périodiques savants, encyclopédies, littérature clandestine) ou de réseaux connexes (huguenots, francs-maçons, clandestins par exemple). On souligne à terme la porosité ou les hiatus entre types de savoirs (locaux et globaux, écrits et pratiques), la malléabilité des identités savantes et la complexité de ce que l’on résume habituellement sous le nom unifiant de Lumières.
Cultural relations --- History --- France --- Germany --- Relations --- Civilization --- German influences --- French influences --- transfert culturel --- Lumières --- savoirs --- sciences
Choose an application
While the very existence of global literary studies as an institutionalised field is not yet fully established, the global turn in various disciplines in the humanities and the social sciences has been gaining traction in recent years. This book aims to contribute to the field of global literary studies with a more inclusive and decentralising approach. Specifically, it responds to a double demand: the need for expanding openness to other ways of seeing the global literary space by including multiple literary and cultural traditions and other interdisciplinary perspectives in the discussion, and the need for conceptual models and different case studies that will help develop a global approach in four key avenues of research: global translation flows and translation policies, the post-1989 novel as a global form, global literary environments, and a global perspective on film and cinema history. Gathering contributions from international scholars with expertise in various areas of research, the volume is structured around five target concepts: space, scale, time, connectivity, and agency. We also take gender and LGBTQ+ perspectives, as well as a digital approach.
LITERARY CRITICISM / General. --- Cultural transfer. --- Globalization. --- Literary circulation. --- Literary translation.
Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|