Narrow your search

Library

UGent (1)


Resource type

book (1)


Language

Spanish (1)


Year
From To Submit

2022 (1)

Listing 1 - 1 of 1
Sort by

Book
La lengua es un lugar : catorce voces cambian de idioma para explorar la literatura y la vida en contextos distintos
Authors: --- --- --- --- --- et al.
ISBN: 9786079913076 Year: 2022 Publisher: Querétaro, México : Gris Tormenta,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

"Desde la polifonía y la memoria, los textos de esta antología indagan en los efectos, a veces paralizantes, a veces fructuosos, que los cambios de lengua y contexto lingüístico provocan en los escritores. Como se puede leer en las voces aquí reuindas, ese vivir en más de un idioma encuentra cauce en la literatura, que al mismo tiempo actúa como puente entre la experiencia y la reflexión, una especie de eco colectivo. Más allá del desplazamiento terriorial, la búsqueda por dominar una nueva lengua involucra un movimiento interno, psicológico, estético, y un desajuste, volunatrio o impuesto, donde la realidad conocida se transforma para dar lugar a un camino alterno, con los repectivos descubrimientos, malestares, asimilaciones y recompensas que el proceso ejrce sobre quiences se aventuran en él. Catorce qutores que han intercambiado vidas, pensamientos y escrituras en una veintena de países dan cuenta de ses recorrido imporbable"--Page 2 of cover. "Yoko Tawada duerme nueve horas diariamente para reponerse de sus primeras impresiones de Alemania. Dany Laferrière se deleita en el exótico mundo creole antes de tener que abandonarlo. Theodor Kallifatides regresa a Grecia e intenta escribir un libro en su lengua materna. Jhumpa Lahiri renuncia al inglés y comienza a escribir en italiano. Eva Hoffman espera el tren que la llevará a su nuevo hogar canadiense. Mercedes Roffé observa los cambios lingüísticos que el desplazamiento provoca. Cristina Rivera Garza tiene su primer sueño en una lengua extranjera. François Cheng explora las similitudes poéticas entre el chino y el francés. Irma Pineda se enfrenta a la falta de traductores literarios del zapoteco. Edgardo Cozarinsky tiene que dejar la Argentina para comenzar a escribir. Aharon Appelfeld hojea un viejo diario olvidado. Eugène Ionesco imagina su obra más conocida con personajes de un manual de inglés. Sylvia Molloy escucha el teléfono y no sabe en qué lengua atender. Julien Green se traduce a sí mismo y descubre que está escribiendo un libro distinto. Catorce autores que han intercambiado vidas, pensamientos y escrituras entre países se suman a una introspección colectiva sobre las relaciones entre lugar interior y lugar exterior, entre lengua y lenguaje, entre lengua materna y lengua destino. En esos traslados ¿intelectuales, estéticos, políticos? encontramos profundos rasgos de posibilidad y anhelo, pero también de búsqueda y duda, inseparables de cualquier lenguaje: los rasgos mismos de los que está hecha la literatura"--Page 4 of cover.

Listing 1 - 1 of 1
Sort by