Narrow your search

Library

KU Leuven (2)

UAntwerpen (2)

ULB (2)

ULiège (1)


Resource type

book (4)

digital (1)


Language

English (4)


Year
From To Submit

2024 (4)

Listing 1 - 4 of 4
Sort by

Book
Beyond the translator's invisibility : critical reflections and new perspectives.
ISBN: 9789462703988 9462703981 Year: 2024 Publisher: Leuven : Leuven University Press,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Multi
Beyond the Translator's Invisibility : Critical Reflections and New Perspectives.
Authors: ---
ISBN: 9789462703988 9789461665454 9461665458 9462703981 Year: 2024 Publisher: Leuven : Leuven University Press,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Writing a translation commentary
Author:
ISBN: 9781032227047 9781032227030 9781003273790 9781003803966 Year: 2024 Publisher: London Routledge, Taylor & Francis Group

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This essential textbook is a step-by-step guide to how to write a self-reflective translation commentary, a key requirement of most courses on translation. Starting with source text analysis, it guides students in how to set out a translation strategy and goes through the most common challenging issues encountered, thus enabling students to set out their translation priorities in an informed manner. Throughout each chapter, there are boxes summarising key concepts and suggestions of tasks and activities, as well as recommendations for further reading. The book is supplemented by online resources for students and teachers on the translation studies portal. There are nine PowerPoints based on the chapters of the book that could be used for teaching or self-study. There are also downloadable versions of sample assessment rubrics, tables for example selection, and checklists. Based on real life examples of students' work in different language combinations, drawing on the author's years of experience of teaching commentary writing, this book focuses on several types of language mediation that go beyond the written word, such as interpreting, audiovisual translation, localisation, and transcreation. This is a vital textbook for students writing commentaries on translation and interpreting courses, a useful resource for supervisors providing students with guidance on how to write a balanced, articulate, and convincing commentary and a handy reference for professional translators and interpreters needing to explain their translation decisions to clients.


Book
Fixers : agency, translation, and the early global history of literature
Author:
ISBN: 9780226830407 9780226830391 Year: 2024 Publisher: Chicago The University of Chicago Press

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

"In this book, Zrinka Stahuljak issues a challenge to scholars working in medieval studies to account for the history of translation, and to experts in translation studies to read the work of medievalists. Focusing on the term "fixer," she unpacks modern uses of the words "interpreter" and "translator" and restores them to their premodern origins: as an active agent who performed a wide range of tasks, as insider informant, local guide, broker of knowledge, and transmitter of art. For Stahuljak, the fixer was a multifunctional intermediary, not a mere translator or interpreter (in the restricted modern sense), but an enabler, facilitator, and mediator, the engine driving the exchange of multiple linguistic, social, cultural, and topographic forms of knowledge. She proposes a paradigmatic shift for both medieval literary history and for the history of translation to confront and interrogate each other in their core disciplinary practices, which promote national, political, and colonial agendas masked as neutrality. Surveying a variety of texts from 1250 to 1500, including crusade treatises and travel writings, accounts of pilgrims and spies, chronicles and romances in both prose and verse, and traversing an impressive range of languages, including Latin, Middle French, German, Italian, and Spanish, Stahuljak asks both medievalists and translation studies scholars to reconsider their assumptions and methods as a way to reconstruct a premodern, precolonial, inclusive world literature"--

Listing 1 - 4 of 4
Sort by