TY - THES ID - 126318409 TI - Analyse et comparaison de profils d'interprètes de conférence biactifs anglais <> français sur le marché privé et/ou institutionnel à Bruxelles AU - Terras, Céline AU - Estalayo, Maria AU - Letawe, Céline AU - Mercier, Muriel PY - 2018 PB - Liège Université de Liège (ULiège) DB - UniCat KW - Interprétation de conférence KW - Interprétation biactive KW - Langue A KW - Langue B KW - Écoles de pensée KW - Marché privé et institutionnel KW - Conference interpreting KW - Biactive interpreting KW - A language KW - B language KW - Schools of thought KW - Private and institutional market KW - Arts & sciences humaines > Langues & linguistique UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:126318409 AB - Depuis le début de l’interprétation de conférence dans de grandes institutions, l’interprétation biactive a suscité de vives controverses chez les interprètes. Pourtant, la demande en interprétation biactive ne cesse de croître. Dans le but de mieux comprendre la réalité de l’interprétation biactive sur les marchés privé et institutionnel, ce travail présente d’abord, dans un volet théorique, les différentes écoles de pensée qui avancent les avantages et les inconvénients de l’interprétation biactive. Ensuite, des statistiques de la Commission européenne, de l’Organisation pour le Traité de l’Atlantique Nord et de l’Association internationale d’interprètes de conférence font état du nombre d’interprètes fonctionnaires et indépendants biactifs anglais < > français à Bruxelles. Enfin, une étude qualitative et exploratoire menée sous forme d’entretiens semi-structurés permet d’analyser et de comparer le profil de douze interprètes biactifs anglais < > français travaillant sur le marché privé et/ou institutionnel à Bruxelles. Les entretiens montrent que l’interprétation biactive existe et qu’elle est nécessaire puisque sur le marché privé bruxellois, la plupart des interprètes sont biactifs et certaines organisations internationales n’engagent que des interprètes biactifs. L’étude met en évidence certaines tendances liées à l’apprentissage d’une langue B, mais aussi liées à la préférence de chaque interprète à travailler vers la langue A ou vers la langue B. En outre, les entretiens dévoilent les difficultés qui ressortent le plus lors d’une interprétation vers la langue B et les stratégies pour les surmonter. Ils mettent aussi en lumière l’avis des participants sur l’importance de la compréhension et de la restitution. Étant donné que l’échantillon a été étudié d’un point de vue qualitatif et ne concerne qu’une fraction de la population totale, les résultats de cette étude ne peuvent nullement être généralisés. Néanmoins, les conclusions de l’analyse pourraient inciter à une nouvelle réflexion et jeter les bases pour d’autres recherches. ER -