TY - BOOK ID - 7686617 TI - Синтактические исследования [Sintaktičeskie issledovanija] : Studies in syntactics. Süntaktilised uuringud PY - 2015 SN - 994932856X 9949328152 9789949328567 PB - Tartu University of Tartu Press DB - UniCat KW - Grammar, Comparative and general KW - Literature, Modern KW - Translating and interpreting. KW - Syntax. KW - Interpretation and translation KW - Interpreting and translating KW - Language and languages KW - Literature KW - Translation and interpretation KW - Translators KW - Syntax KW - Translating KW - Linguistics KW - Philology KW - Grammar, Comparative and general Syntax KW - Maxim Šapir KW - Robert Lowell KW - Vladimir Mayakovsky KW - neostructuralism KW - Vladimir Nabokov KW - Mikhail Gasparov KW - Yuri Tynianov KW - Czesław Miłosz KW - Natalya Gorbanevskaya KW - 20th century literature KW - Osip Mandel’shtam KW - Rein Saluri KW - Dmitri Nabokov KW - Capital punishment KW - Channel One Russia KW - Decapitation KW - Invitation to a Beheading KW - Lucius Quinctius Cincinnatus KW - The Day (Kiev) KW - We (novel) UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:7686617 AB - Studies in Syntactics. The purpose of this book is to explore the structure of the text as such using a metalanguage derived from quantitative poetics. Grigori Utgof’s thesis is that texts should be studied statistically. The main problems addressed in his research are the problem of successivity on the formal (syntactic) plane of artistic texts, and the problem of syntactic dissimilarity. Largely prompted by Yuri Tynianov’s famous statement – „The unity of the work is not a closed, symmetrical intactness, but an unfolding, dynamic integrity. Between its elements is not the static sign of equality and addition, but the dynamic sign of correlation and integration. The form of the literary work must be recognized as a dynamic phenomenon“ (The Problem of Verse Language; translated by Michael Sosa and Brent Harvey) – Grigori Utgof demonstrates the inherent nonidentity of the intratextual order, and proceeds to the problem of measuring some translated texts’ dissimilarities. In particular, his book is an inquiry into the structure of the following eight texts: Приглашение на казнь / Invitation to a Beheading by Vladimir Nabokov, and the novel’s Estonian translation Kutse tapalavale [Invitation to the Block] by Rein Saluri; “За гремучую доблесть грядущих веков...” by Osip Mandel’shtam, and two translations of this poem into English: “In the Name of the Higher Tribes of the Future” by Robert Lowell and “For the Sake of the Resonant Valor of Ages to Come…” by Vladimir Nabokov; “Облако в штанах” (“Cloud in Trousers”) by Vladimir Mayakovsky; “Ballada [Ballade]” by Czesław Miłosz in Natalya Gorbanevskaya’s translation (“Баллада”) ER -