TY - BOOK ID - 46301592 TI - Du jeu dans la langue : traduire le jeu de mots AU - Brisset, Frédérique AU - Coussy, Audrey AU - Jenn, Ronald AU - Loison-Charles, Julie PY - 2019 SN - 12721905 SN - 9782757424612 2757424610 PB - Villeneuve d'Ascq, France : Presses universitaires du Septentrion, DB - UniCat KW - Traduction. KW - Plays on words KW - Translating. KW - Lexicology. Semantics KW - Translation science KW - Translating and interpreting KW - French language KW - Translating KW - Plays on words - Translating KW - French language - Translating KW - Jeux linguistiques UR - https://www.unicat.be/uniCat?func=search&query=sysid:46301592 AB - Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : motvalise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue qu’au comparatiste, au traducteur qu’à l’étudiant, à l’humoriste ou au simple curieux. Car le jeu de mots amuse et engendre équivoque et paradoxe, brouille les frontières et joue de la provocation, pour procurer un plaisir de lecture ou de spectature en se prêtant aux expérimentations langagières. Face à ces contraintes fortes, les traducteurs se piquent au jeu en toutes langues et offrent solutions, recours, stratagèmes, analysés ici dans de nombreux champs d’application : littérature, théâtre, cinéma, séries audiovisuelles, presse... ER -