Narrow your search

Library

KU Leuven (3762)

UCLouvain (1556)

UNamur (710)

KBR (643)

Odisee (508)

Thomas More Mechelen (503)

VIVES (503)

UCLL (474)

ULB (467)

Thomas More Kempen (464)

More...

Resource type

book (4403)

dissertation (119)

digital (45)

periodical (19)

article (8)

More...

Language

English (2769)

German (1067)

French (415)

Dutch (82)

Italian (80)

More...

Year
From To Submit

2024 (5)

2023 (69)

2022 (102)

2021 (126)

2020 (100)

More...
Listing 11 - 20 of 4488 << page
of 449
>>
Sort by

Book
The Bible, Douay-Rheims.
Author:
Year: 2005 Publisher: [Place of publication not identified] : Project Gutenberg,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

THE HOLY BIBLE Translated from the Latin Vulgate Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions in Divers Languages THE OLD TESTAMENT First Published by the English College at Douay A.D. 1609 & 1610 and THE NEW TESTAMENT First Published by the English College at Rheims A.D. 1582 With Annotations The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752 HISTORY This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay- Rheims Version of the Holy Bible. In 1568 English exiles, many from Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders, under William (later Cardinal) Allen. In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's work. The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes), France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes, authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington. Later the Old Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary. The translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties. The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation. In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary. Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language. Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate. In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced. He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts. This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century. It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes. The notes included in this electronic edition are generally attributed to Bishop Challoner.


Book
The King James Version of the Bible
Author:
Year: 1989 Publisher: La Vergne : Dreamscape Media,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
The Bible, Douay-Rheims.
Author:
Year: 2005 Publisher: [Place of publication not identified] : Project Gutenberg,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

THE HOLY BIBLE Translated from the Latin Vulgate Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions in Divers Languages THE OLD TESTAMENT First Published by the English College at Douay A.D. 1609 & 1610 and THE NEW TESTAMENT First Published by the English College at Rheims A.D. 1582 With Annotations The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752 HISTORY This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay- Rheims Version of the Holy Bible. In 1568 English exiles, many from Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders, under William (later Cardinal) Allen. In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's work. The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes), France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes, authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington. Later the Old Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary. The translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties. The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation. In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary. Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language. Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate. In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced. He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts. This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century. It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes. The notes included in this electronic edition are generally attributed to Bishop Challoner.


Book
The Bible, Douay-Rheims. : The Challoner Revision
Author:
Year: 2005 Publisher: [Place of publication not identified] : Project Gutenberg,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

THE HOLY BIBLE Translated from the Latin Vulgate Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions in Divers Languages THE OLD TESTAMENT First Published by the English College at Douay A.D. 1609 & 1610 and THE NEW TESTAMENT First Published by the English College at Rheims A.D. 1582 With Annotations The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752 HISTORY This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay- Rheims Version of the Holy Bible. In 1568 English exiles, many from Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders, under William (later Cardinal) Allen. In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's work. The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes), France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes, authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington. Later the Old Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary. The translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties. The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation. In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary. Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language. Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate. In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced. He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts. This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century. It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes. The notes included in this electronic edition are generally attributed to Bishop Challoner.


Book
The Bible, Douay-Rheims. : The Challoner Revision
Author:
Year: 2005 Publisher: [Place of publication not identified] : Project Gutenberg,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

THE HOLY BIBLE Translated from the Latin Vulgate Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions in Divers Languages THE OLD TESTAMENT First Published by the English College at Douay A.D. 1609 & 1610 and THE NEW TESTAMENT First Published by the English College at Rheims A.D. 1582 With Annotations The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752 HISTORY This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay- Rheims Version of the Holy Bible. In 1568 English exiles, many from Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders, under William (later Cardinal) Allen. In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's work. The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes), France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes, authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington. Later the Old Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary. The translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties. The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation. In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary. Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language. Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate. In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced. He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts. This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century. It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes. The notes included in this electronic edition are generally attributed to Bishop Challoner.


Book
The Bible, Douay-Rheims.
Author:
Year: 2005 Publisher: [Place of publication not identified] : Project Gutenberg,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

THE HOLY BIBLE Translated from the Latin Vulgate Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions in Divers Languages THE OLD TESTAMENT First Published by the English College at Douay A.D. 1609 & 1610 and THE NEW TESTAMENT First Published by the English College at Rheims A.D. 1582 With Annotations The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752 HISTORY This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay- Rheims Version of the Holy Bible. In 1568 English exiles, many from Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders, under William (later Cardinal) Allen. In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's work. The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes), France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes, authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington. Later the Old Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary. The translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties. The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation. In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary. Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language. Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate. In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced. He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts. This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century. It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes. The notes included in this electronic edition are generally attributed to Bishop Challoner.


Book
The Bible, Douay-Rheims. : The Challoner Revision
Author:
Year: 1999 Publisher: [Place of publication not identified] : Project Gutenberg,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Challoner's revised Douay-Rheims Version (Old Testament 1609 & 1610, New Testament 1582). The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752


Book
The Bible, Douay-Rheims.
Author:
Year: 2005 Publisher: [Place of publication not identified] : Project Gutenberg,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

THE NEW TESTAMENT First Published by the English College at Rheims A.D. 1582 With Annotations.The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752 This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay- Rheims Version of the Holy Bible. In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced. He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts. This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century. It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes. The notes included in this electronic edition are generally attributed to Bishop Challoner.


Book
Black/Africana studies and Black/Africana Biblical studies
Author:
ISBN: 900444730X 9789004447301 Year: 2020 Publisher: Leiden, Netherland ; Boston, Massachusetts : Brill,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

"In this study, Abraham Smith introduces the nature, history, and interventions of two theoretical-political cultural productions: Black/Africana studies (the systematic and rigorous study of Africa and African descendants) and Black/Africana biblical studies (a biblical studies' subfield that analyzes and appraises the strategies of reception and the historical and contemporary impact of the Christian bible for people of African descent). Both cultural productions were formally introduced in U.S. educational institutions in the late 1960s as a part of the Black Freedom movement. Both have long and deep intellectual antecedents on the one hand and ever-evolving recent interventions that challenge a narrow politics of identity on the other. Through the interrogation of keywords (such as race, family, and Hip Hop or cartographies, canons, and contexts), moreover, the study examines how these two theoretical-political projects question the settled epistemologies or prevailing intellectual currencies of their respective times"--


Book
Gerettete Retter : Exodus 1-2 in patristischer und rabbinischer Interpretation
Authors: ---
Year: 2021 Publisher: [Place of publication not identified] : Vandenhoeck & Ruprecht,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Exodus 1-2 erzählt von der Unterdrückung der Hebräer in Ägypten und der Geburt der künftigen Retters Mose. Christliche und jüdische Ausleger in der Spätantike interpretierten diesen Text aus ihrer je spezifischen Perspektive, als Teil ihrer religiösen Gemeinschaft. Sie gehen mit teils gemeinsamen, teils unterschiedlichen Voraussetzungen, Hermeneutiken und Methoden an der Text heran. Im Hintergrund stehen immer die religiöse Praxis und Lehre der eigenen religiösen Gemeinschaft. Dabei zeigen sich Prozesse der Rezeption ebenso wie Ablehnung und Abgrenzung. Besonders die christliche Schriftauslegung lässt vielfach Polemik gegen das Judentum erkennen, die sich durch die Jahrhunderte weiter fortgesetzt hat. Dennoch finden sich auch zahlreiche Berührungspunkte und gemeinsame Motive, die immer wiederkehren - neben spezifisch jüdischen und christlichen Traditionen. So entsteht in der patristischen und rabbinischen Auslegung ein vielfältiges Bild des biblischen Textes.

Listing 11 - 20 of 4488 << page
of 449
>>
Sort by