Narrow your search

Library

UGent (195)


Resource type

dissertation (195)


Language

English (72)

Spanish (44)

French (41)

Russian (19)

German (12)

More...

Year
From To Submit

2013 (44)

2012 (4)

2011 (46)

2010 (40)

2009 (32)

More...
Listing 11 - 20 of 195 << page
of 20
>>
Sort by

Dissertation
Nieuwkomers in inburgeringsprogramma's in Oost-Vlaanderen: een case study van de nieuwkomers in Zele (2007-2008)
Authors: ---
Year: 2009 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze thesis wil een beeld geven van de werking van onthaalbureaus en inburgeringsprogramma's in Oost-Vlaanderen. De studie focust in het bijzonder op de situatie in Zele, een Oost-Vlaamse gemeente met een hoge diversiteitgraad. De Turkse gemeenschap in Zele wordt bestudeerd omdat deze hier het talrijkst aanwezig is. Er wordt ook onderzocht wat de relatie is tussen de Turkse en de Vlaamse gemeenschappen in Zele. Middelen of methode: Het onderzoek is gebaseerd op literatuuronderzoek en veldonderzoek. Eerst en vooral werd een kwantitatieve analyse uitgevoerd op basis van de data van de Zeelse integratiedienst. Bovendien werd er een veldonderzoek uitgevoerd in Zele waarbij er interviews werden afgenomen. Resultaten: Uit de resultaten van dit onderzoek is gebleken dat Zele een populaire bestemming is voor nieuwkomers, en zal dat in de toekomst waarschijnlijk ook blijven. Het aantal nieuwkomers blijft namelijk stijgen, hoewel er verschuivingen kunnen optreden inzake de nationaliteit van de nieuwkomers. Er worden tal van activiteiten georganiseerd in Zele zodat de Turken en de Zelenaars meer over elkaar kunnen leren. Uit het veldonderzoek is trouwens gebleken dat de Turkse en de Vlaamse gemeenschappen in Zele stappen zetten naar elkaar toe.


Dissertation
La pragmática intercultural y las reacciones ante un cumplido. Una comparación empírica de hispanohablantes y estudiantes ELE
Authors: ---
Year: 2009 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze scriptie wordt vanuit een intercultureel perspectief onderzocht hoe Spanjaarden en Vlaamse studenten Spaans reageren op een compliment en hoe deze verschillen en/of gelijkenissen te verklaren zijn. Middelen of methode: In het theoretische gedeelte bespreken we taalhandelingen in het algemeen, de beleefdheidstheorie, complimenten en reacties op complimenten. Het empirische gedeelte is gebaseerd op rollenspelen van twee groepen: Spanjaarden en studenten Spaans. Eerst worden de complimenten uit de rollenspelen beschreven en vergeleken. Daarna worden de bevindingen getoetst aan de theorie. Resultaten: Zowel in de Vlaamse als in de Spaanse cultuur is het gebruikelijk om positieve en negatieve beleefdheidsstrategieën te gebruiken om te reageren op een compliment. Het voornaamste verschil dat we waarnemen is dat in de Spaanse cultuur de positieve beleefdheid, m.a.w. de behoefde om de positieve face van zichzelf en van anderen te versterken, nog meer overheerst.


Dissertation
Beeldvorming van allochtone minderheden in de Vlaamse pers: een vergelijkende studie van twee kwaliteitskranten en twee populaire kranten
Authors: ---
Year: 2009 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Verschillende onderzoeken in Europa en Amerika hebben aangetoond dat de media direct en indirect bijdragen tot de verspreiding en instandhouding van negatieve beeldvorming van etnische minderheden. In dit onderzoek werd daarom nagegaan hoe de beeldvorming van allochtone minderheden tot stand komt in twee Vlaamse kwaliteitskranten (De Morgen & De Standaard) en twee Vlaamse populaire kranten (Het Laatste Nieuws & Het Nieuwsblad). Daartoe werden drie thema's uit 2008 geselecteerd: het Offerfeest, het proces van Osman Calli en de rellen in Anderlecht. Middelen of methode: De berichtgeving van de vier kranten over deze drie thema's (135 artikels) werd vergeleken aan de hand van een kwalitatieve en een kwantitatieve inhoudsanalyse, met speciale aandacht voor de verschillen tussen de kwaliteitskranten en de populaire kranten. Voor de inhoudsanalyse werd een codeboek opgesteld met criteria waaraan de geselecteerde artikels werden getoetst. Het codeboek van Devroe (2007) diende hiervoor als basis. Bovendien werd ook een gedetailleerde tekstanalyse van een selectie artikelen gemaakt, waarbij het taalgebruik en het frame van het artikel onder de loep werden genomen. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat er verschillen zijn tussen populaire kranten en kwaliteitskranten inzake berichtgeving over allochtone minderheden. Zo geven kwaliteitskranten meer achtergrondinformatie, beschouwen ze allochtonen eerder als individuen dan als een homogene groep, gebruiken ze minder generaliseringen en vermelden ze de origine van personen minder vaak dan populaire kranten. Het is positief dat de artikels uit alle onderzochte kranten bijna geen ‘wij'-‘zij' onderscheid vertonen. Uit de tekstanalyse blijkt dat alle artikels te kampen hebben met een gekleurd taalgebruik, wat vooral werd geconstateerd bij de misdaadberichtgeving (rellen in Anderlecht en het proces tegen Osman Calli). Dit kan bijdragen tot het versterken van stereotypen en vooroordelen in onze maatschappij.


Dissertation
Theoretical and practical study of idioms
Authors: ---
Year: 2009 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: This thesis dealt with ‘idioms' and comprised of a theoretical and a practical part. There appears to be many definitions of ‘idiom' and there also seems to be no consensus regarding the subdivision of idioms.Most major idiom dictionaries define ‘idiom' as a characteristic unit whose meaning is different from the sum of the meanings of its constituent parts. It can be concluded from the sample that the Van Dale bilingual dictionary is a useful tool to carry out a translation and to acquire idioms. Middelen of methode: The theoretical part consisted of an observation of how ‘idioms' were defined by prominent linguists in the past and of an inquiry into recent, major idiom dictionaries to look into their definitions of ‘idioms'. The practical part consisted of a sample of ‘idioms' out of these idiom dictionaries to verify if they are listed in the bilingual dictionary of Van Dale. Resultaten: There appears to be many definitions of ‘idiom' and there also seems to be no consensus regarding the subdivision of idioms.Most major idiom dictionaries define ‘idiom' as a characteristic unit whose meaning is different from the sum of the meanings of its constituent parts. It can be concluded from the sample that the Van Dale bilingual dictionary is a useful tool to carry out a translation and to acquire idioms.


Dissertation
Diversity and multilingualism in Flemish companies
Authors: ---
Year: 2009 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze masterproef richt zich op diversiteit en meertaligheid in Vlaamse bedrijven. Vooreerst werd er nagegaan of de bedrijven een diversiteitsbeleid hebben en hoe ze daar juist mee omgaan. Ten tweede werd er onderzocht of en op welke manier ze werken aan een meertaligheidsbeleid. Middelen of methode: Om de begrippen ‘diversiteit' en ‘meertaligheid' correct te definiëren, werd er een grondige literatuurstudie uitgevoerd. Vervolgens werd een enquêteonderzoek opgezet. Eenentwintig bedrijven werden onderzocht. Resultaten: Uit de studie blijkt dat de Vlaamse bedrijven oog hebben voor diversiteit en meertaligheid. Vlaanderen beschikt over talloze organisaties die informatie bieden over diversiteit en de voordelen ervan voor een bedrijf. Toegang tot nieuwe markten, verhoogde efficiëntie en creativiteit zijn enkele voordelen die een goed diversiteitsbeleid met zich meebrengt. Subsidies maken het ontwikkelen van een diversiteitsbeleid ook wat aantrekkelijker. Wat meertaligheid betreft, kan er besloten worden dat de Vlaamse bedrijven meertaligheid zien als een pluspunt. Men ziet het belang in van taalvaardigheden, waardoor er in de meeste bedrijven taalcursussen worden georganiseerd.


Dissertation
The spread of multilingual youth languages in Flemish schools: the case of citétaal
Authors: ---
Year: 2009 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze masterproef bestudeert de verspreiding van een jongerentaal in Limburg (citétaal): er wordt nagegaan in welke mate deze jongerenvariëteit wordt gesproken door Limburgse jongeren. Er wordt ook nagegaan of allochtone jongeren meer citétaal spreken dan Belgische jongeren. Tot slot onderzoekt deze studie de omstandigheden waarin citétaal wordt gesproken en de redenen waarom jongeren dit taalgebruik hanteren. Middelen of methode: Om deze studie uit te voeren, werd het taalgedrag van 509 respondenten onderzocht. De studie is hoofdzakelijk kwantitatief van aard: de antwoorden van de scholieren werden gecodeerd in excel en de relevante gegevens voor deze studie werden omgezet in draaitabellen. Resultaten: De resultaten van deze masterproef tonen aan dat het citétaalgebruik onder de jongeren van vijf verschillende scholen vooral in Genk wijd verspreid is en in mindere mate buiten Genk. Het is ook gebleken dat de scholieren van allochtone afkomst frequenter gebruik maken van citétaal dan scholieren van Belgische origine. Er kan tevens geconcludeerd worden dat citétaal het meest onder vrienden via chatberichten of sms wordt gebruikt. Ten slotte bleek uit het onderzoek dat allochtone jongeren citétaal spreken uit gewoonte terwijl Belgische jongeren het vooral een grappig taaltje vinden en het overnemen van vrienden.


Dissertation
Translation and interpreting needs of care homes in the Flemish Community of Belgium
Authors: ---
Year: 2009 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De volgende jaren zullen in België steeds meer ouderen van allochtone afkomst een rusthuis opzoeken. Hoewel diverse studies hebben aangetoond dat taalbarrières een van de belangrijkste obstakels vormen die de toegankelijkheid van rusthuizen voor allochtone bejaarden belemmeren, is onderzoek over het gebruik van vertalers en tolken in rusthuizen nagenoeg afwezig. Deze masterproef wil deze lacune opvullen door de vertaal- en tolkbehoeften van rusthuizen in Vlaanderen en Brussel te onderzoeken. Middelen of methode: Een enquête werd opgesteld en verstuurd naar 30 rusthuizen in Brussel en 33 rusthuizen in drie Vlaamse regio's: de Vlaamse Rand, Gent en de kustregio. Deze regio's werden geselecteerd omwille van hun hoge aantal Franstalige bewoners in de verwachting dat daar een grotere vertaal- en tolkbehoefte zou heersen. Vervolgens werden de data geanalyseerd per regio. Resultaten: De resultaten van het onderzoek toonden aan dat een derde van de rusthuizen vertalers gebruikt en een vierde tolken. Hiervoor worden vooral interne medewerkers aangewend. Verder bleek uit het onderzoek dat er enkel een vertaalbehoefte bestaat voor de nationale talen, Frans en Nederlands, terwijl er een tolkbehoefte is voor allerlei talen.


Dissertation
Beeldvorming van Rusland in Nederlandstalige reisverhalen Obraz Rossii v niderlandskich rasskazach o puteshestvijach
Authors: --- ---
Year: 2010 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze masterproef wil een beeld geven van de evolutie in het Ruslandbeeld onder Belgische en Nederlandse reizigers van de 19e eeuw tot vandaag. Het Ruslandbeeld voor de 19e eeuw wordt kort besproken, waarna vooral de 19e, 20e en 21e eeuwen uitvoerig behandeld worden. Op deze manier wordt nagegaan in hoeverre de Russische stereotiepen in Nederlandse en Belgische reisverhalen overeenkomen met kenmerken die Russen zelf als typisch zien voor hun eigen cultuur. Middelen of methode: Voor het theoretische gedeelte heb ik me gebaseerd op werken waarin de Russische gewoontes en stereotiepen behandeld worden, geschreven door Russen of door Ruslandkenners. Voor de analyse van reisverhalen, vervolgens, heb ik gebruik gemaakt van verschillende reisverhalen, daterend tussen 1800 en 2010. Resultaten: Uit de analyse blijkt dat het Ruslandbeeld in de 19e eeuw over het algemeen positiever was dan het Ruslandbeeld in de 20e en 21e eeuw. De negatieve kenmerken vanuit de 19e eeuw blijven ook in de twee eeuwen erna voortbestaan, maar het is opvallend hoe Rusland negatiever getypeerd werd vanaf de Koude Oorlog, wat waarschijnlijk het gevolg is van de ideologische tegenstellingen die heersten tussen de Sovjetunie en West-Europa.


Dissertation
Los marcadores discursivos en la versión original de la pelí cula francesa L'auberge espagnole y en su doblaje español
Authors: --- ---
Year: 2010 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Als master in de meertalige communicatie, ben ik heel erg geïnteresseerd in mondelinge communicatie. In conversaties is het niet alleen belangrijk om de boodschap over te brengen, maar men gebruikt ook bepaalde taalhandelingen om de gesprekspartner informatie te geven over hoe hij een bepaalde boodschap moet interpreteren. In deze studie wil ik die bewuste taalhandelingen bestuderen. Omdat het niet mogelijk is om ze allemaal te bespreken, heb ik een beperkt corpus geanalyseerd, namelijk het script van de film L'auberge espagnole. De Franse taalhandelingen vergelijk ik met de Spaanse, die voorkomen in de gedubde versie van de film. Ik onderzoek hoeveel taalhandelingen er gebruikt worden, hoe de Franse overgezet worden in het Spaans, of er evenveel taalhandelingen gebruikt worden in het Franse script als in de Spaanse dubbing en of ze dezelfde functie hebben. Middelen of methode: Omdat Pieter Roman de Mettelinge (2006) zijn thesis ook handelde over de film L'auberge espagnole, beschikte ik al over de transcriptie van de Franse versie en de Spaanse dubbing van de film. Daardoor moesten Laura Victor, Meggie Delodder en ik eerst de lexicale, grammaticale en typografische fouten verbeteren in het reeds bestaande script. Daarna duidden we alle Franse taalhandelingen en hun Spaanse equivalenten aan die voorkwamen in het script. Als basis voor onze selectie taalhandelingen gebruikten we de typologie van Dostie (2004). Dostie maakt een onderscheid tussen illocutionaire en interactieve taalhandelingen. Ik heb de illocutionaire taalhandelingen bestudeerd die Dostie (2004) verder onderverdeeld in: interpretatieve taalhandelingen en taalhandelingen die een illocutionaire handeling realiseren. Voor de precieze selectie taalhandelingen baseerde ik me op de voorbeelden die ze aangeeft in haar theorie. Omdat deze echter nogal beperkt zijn, heb ik ze aangevuld met andere voorbeelden uit het script van de film, waar ik de theorie van Dostie (2004) perfect op kon toepassen. Nadat ik haar theorie geef over de Franse taalhandeling, stel ik de verschillende Spaanse equivalente taalhandelingen voor. Theorie over deze taalhandelingen haalde ik uit Portolés (2001) en Cortés Rodríguez & Camacho Adarve (2005). Als ik over een bepaalde taalhandeling geen uitleg vond, heb ik de woordenboeken Trésor de la langue Française, Le Petit Robert of Diccionario de la lengua española geraadpleegd, zodat mijn studie zo volledig mogelijk zou zijn. Resultaten: In totaal onderzocht ik 55 Franse illocutionaire taalhandelingen: 21 interpretatieve taalhandelingen en 34 taalhandelingen die een illocutionaire handeling realiseren. Deze werden in het Spaans vervangen door slechts 37 taalhandelingen. Vaak werd de taalhandeling dus weggelaten in de Spaanse dubbing en drie maal werd de taalhandeling niet vervangen door een equivalente taalhandeling, maar door een werkwoord of een zin. Zoals Cortés Rodríguez & Camacho Adarve (2005) aangeven, kunnen taalhandelingen in verschillende contexten en met een verschillende functie gebruikt worden. In het corpus vond ik de taalhandelingen ‘oye', ‘claro', ‘sin embargo' en ‘desde luego' terug als equivalent van verschillende Franse taalhandelingen. Ze beoefenen dus een andere functie uit naargelang de context. De theorie van Dostie (2004) zou nog uitgebreid kunnen worden met de taalhandelingen attend, allez, tu vois, en tout cas, de toute façon, tout de même, pourtant, c'est-à-dire, j'ai l'impression, je te jure, je résume en j'imagine. Ook zou het interessant zijn voor vertalers om de taalhandelingen te onderzoeken die niet vertaald worden door een taalhandeling, maar door een ander type woord, zin of zinsdeel. Dit onderzoek zou moeten gebeuren op meerdere corpussen, daar deze vertaalstrategieën niet vaak voorkomen.


Dissertation
Análisis de los marcadores discursivos de la película L'auberge espagnole y de su versión doblada española
Authors: --- ---
Year: 2010 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze thesis ben ik vertrokken vanuit twee hoofdvragen:- Wat zijn de taalhandelingen (marcadores discursivos) die worden gebruikt in het Frans om een conversatie te beginnen, te onderhouden en te eindigen?- Wat zijn de taalhandelingen die worden gebruikt in het Spaans om een conversatie te beginnen, te onderhouden en te eindigen?Mijn grote doelstelling is dus de taalhandelingen die in de originele versie voorkomen vergelijken met de taalhandelingen die in de gedubde versie al dan niet te vinden zijn en die aan te hand van theorieën te bespreken. Middelen of methode: Deze thesis is het resultaat van een samenwerking tussen Sanne Veelaert en ik. We zijn samen begonnen met een serieuze revisie van het script van de originele versie en van de gedubde versie (gemaakt door Pieter Roman de Mettelinge in 2006). Vervolgens hebben we de taalhandelingen gehaald uit beide versies en hebben we die in een overzichtje geplaatst. Om ons werk wat te structureren hebben we ons vooral gebaseerd op 4 boeken:Camacho Adarve, M.M. (& Cortés Rodríguez, L.). (2005). Unidades de segmentación y marcadores del discurso. Madrid: Arco Libros.Dostie, G. (3004). Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Analyse sémantique et traitement lexicographique. Brussel: Édition Duculot.Garcés Gómez, M.P. (2008). La organización del discurso: marcadores de ordenación y de reformulación. Madrid: Iberoamericana.Portolés, J. (2001). Marcadores del discurso. Barcelona: Editiorial Ariel SA.Voor de analyse van de taalhandelingen besloten Sanne en ik om de typologie van Dostie te gebruiken. Dostie heeft de taalhandelingen in twee grote categorieën onderverdeeld, namelijk de marcadores ilocutorios en de marcadores de interacción. Sanne en ik zijn vervolgens overeengekomen dat zij de eerste categorie zou behandelen en ik de tweede categorie.Vanaf dan begon het individuele werk. Eerst hebben ik bekeken welke taalhandelingen allemaal tot mijn categorie behoorden. Aangezien deze categorie nog eens onderverdeeld wordt in 3 subcategorieën (marcadores apelativos, marcadores de escucha en marcadores de demarcación) had ik er geen probleem mee om genoeg taalhandelingen te vinden in het script. Ik heb deze dus ingedeeld volgens hun functie in de context. Aangezien dat het boek van Dostie niet volstond om een goede analyse te maken, heb ik me ook vaak gebaseerd op de andere werken, op woordenboeken en op artikelen die te vinden waren op het internet. Resultaten: Ik ben tot de conclusie gekomen dat, ondanks de goede typologie die ze geeft, Dostie vaak geen verdere uitleg geeft de voorbeelden van de taalhandelingen (die ze wél geeft). Hierdoor ben ik vaak op zoek moeten gaan naar andere Franse bronnen of naar Spaanse bronnen waarin de Franse taalhandelingen ook vermeld stonden.Daarnaast heb ik ook kunnen concluderen dat het niet altijd even makkelijk was om de taalhandelingen te bespreken omdat de context natuurlijk ook meespeelt en die kan de functie van de taalhandelingen veranderen. Zo kan een woord in de ene context gezien worden als een taalhandeling terwijl dit in een andere context niet zo is.Wat ik verder nog kon observeren is dat een Spaanse marcadores één, meerdere of zelfs geen equivalent(en) heeft in het Frans.

Listing 11 - 20 of 195 << page
of 20
>>
Sort by