Narrow your search

Library

UGent (312)

Hogeschool Gent (14)

Royal Museums of Art and History (1)


Resource type

dissertation (326)

book (1)


Language

English (124)

French (63)

Spanish (53)

German (32)

Russian (19)

More...

Year
From To Submit

2013 (156)

2012 (170)

2001 (1)

Listing 21 - 30 of 327 << page
of 33
>>
Sort by

Dissertation
Los discursos plenarios en el Parlamento europeo: la perspectiva de la retórica contrastiva
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze studie gaat na of er retorische verschillen zijn tussen de speeches van Nederlandstaligen, Fransen en Spanjaarden in het Europees parlement. Middelen of methode: De studie werd uitgevoerd aan de hand van een corpus bestaande uit speeches van Spanjaarden, Fransen, Belgen en Nederlanders in het Europees parlement.De analyse van deze speeches werd systematisch uitgevoerd in een database met het programma Access. Resultaten: De studie toont aan dat bepaalde taalhandelingen tijdens een parlementaire speech verschillend zijn per cultuur, terwijl andere niet. Meer bepaald, werden er vooral retorische verschillen vastgesteld tijdens de bedankingen in de speeches.


Dissertation
The organization of community interpreting in Flanders, the United Kingdom and the United States of America: a state of the art
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De doelstelling van deze masterproef is na te gaan hoe sociaal tolken georganiseerd wordt in Vlaanderen, het Verenigd Koninkrijk en de Verenigde Staten en ze vervolgens te kunnen vergelijken op een aantal gebieden o.a. wetgeving in verband met sociaal tolken, opleiding tot sociaal tolk enz. Middelen of methode: Informatie verzamelen uit zowel geschreven bronnen als digitale bronnen en vervolgens Vlaanderen, het Verenigd Koninkrijk en de Verenigde staten vergelijken op gebied van wetgeving, opleidingen voor sociaal tolken, tolkendiensten, registers en verenigingen. Resultaten: De Verenigde Staten ligt iets achterop in de uitbouw van het sociaal tolken. In Vlaanderen en het Verenigd Koninkrijk zijn er toonaangevende organisaties die zich bezighouden met de organisatie sociaal tolken. Voorts blijkt dat er nood is aan een opleiding op het niveau van een universiteit of hogeschool specifiek op sociaal tolken.


Dissertation
Tolken van beeldspraak: moeilijkheden en mogelijke strategieën. Literatuurstudie en praktische case. Obraznyj jazyk v ustnom perevode: problemy i vozmoznye puti resenija. Obzor literatury i prakticeskoe issledovanie
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze bijdrage werd nagegaan op welke manier tolken omgaan met beeldspraak. Hoe wordt beeldspraak getolkt, met andere woorden, wat doen tolken als sprekers gebruik maken van beeldspraak, en welke moeilijkheden kunnen daarbij ontstaan? Daarvoor werd onderzocht wat er in de vakliteratuur over geschreven wordt en welke strategieën tolken in de praktijk toepassen om beeldspraak te tolken. Middelen of methode: Deze bijdrage bestaat uit twee delen. Voor het eerste deel werd een literatuurstudie gemaakt. Daarvoor werd eerst kort nagegaan wat de stand van zaken is in de vakliteratuur over de schriftelijke vertaling van beeldspraak. Vervolgens werd een korte uitweiding in verband met universaliteit van metaforen/beeldspraak in verschillende talen gemaakt. Ten slotte werden specifieke werken in verband met (simultaan) tolken geraadpleegd. Die werden verdeeld in twee categorieën: werken in verband met tolken in het algemeen, waarin het onderwerp "tolken van beeldspraak" behandeld werd, en werken die concreet gewijd zijn aan het tolken van beeldspraak.Voor het tweede deel van deze bijdrage werd een praktische toepassing gemaakt. Daarvoor werd gebruik gemaakt van een opname van een zitting in het Europese Parlement met de getolkte versies in andere talen. Op de opname werden alle voorbeelden van beeldspraak in het Russisch en hun vertalingen naar het Duits gezocht. Aan de hand van de gegevens werd een analyse gemaakt. Op het einde van die analyse werd een korte vergelijking gemaakt tussen de gegevens van de literatuurstudie en de gegevens van de praktische toepassing. Resultaten: De literatuurstudie wees uit dat er een aanzienlijke kloof bestaat tussen vakliteratuur over de schriftelijke vertaling en het tolken van beeldspraak: de vakliteratuur over schriftelijke vertaling van beeldspraak is heel uitgebreid, er bestaan verschillende uitgebreide theorieën en richtlijnen, het onderzoek naar het tolken van beeldspraak staat daarentegen nog in zijn kinderschoenen. De praktische toepassing toonde aan dat de tolk in kwestie op verschillende manieren omging met beeldspraak. Het corpus bevatte in totaal zevenenvijftig gevallen van beeldspraak in de brontekst, die werden ingedeeld in zes categoriën. Opvallend was dat de tolk in achttien van de zevenenvijftig gevallen voor een parafrase koos. Ook weglatingen kwamen relatief veel voor (tien keer), hoewel de vakliteratuur deze vertaalkeuze nauwelijks belicht. Verder werd de beeldspraak in negen gevallen (bijna) letterlijk vertaald, in elf gevallen met kleine wijzigingen, in zes gevallen met aanzienlijke wijzigingen en in drie gevallen met behulp van een andere metafoor/uitdrukking.


Dissertation
Recente ontwikkelingen in tolkonderzoek in Rusland: status quaestionis aan de hand van literatuuronderzoek
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze masterproef heeft als doelstelling de toestand van tolkonderzoek in Rusland te omschrijven. De ontwikkelingen vanaf 2001 tot heden worden besproken per discipline. Middelen of methode: De ontwikkelingen in tolkonderzoek in Rusland worden via literatuuronderzoek bestudeerd. Er werden verschillende tijdschriften geraadpleegd, waaronder universitaire tijdschriften, maar ook tijdschriften die niet door universiteiten gepubliceerd worden. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat er in de voorbije tien jaar in Rusland vooral aandacht besteed wordt aan de didactiek van tolken. We stellen echter vast dat er de laatste jaren meer andere disciplines aan bod komen, zoals linguïstiek en cognitief onderzoek. Verder merken we op dat er de laatste jaren meer artikels over tolken verschijnen dan in de eerste helft van het decennium.

Keywords

Rusland.


Dissertation
Marques d'hésitation en néerlandais: Étude comparative d'un corpus d'interprétations et d'un corpus d'interventions parlementaires
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze masterproef probeert een antwoord te geven op de volgende vier vragen: (1) In welke mate maken tolken gebruik van aarzelingsmarkeerders? (2) Waar komen aarzelingsmarkeerders voor in de zinseenheden van tolkprestaties? (3) Welke zinselementen omringen aarzelingsmarkeerders in tolkprestaties en, tot slot, (4) hanteren tolken aarzelingsmarkeerders op dezelfde wijze als gewone sprekers? Middelen of methode: Het onderzoek baseert zich op twee corpora. Het eerste corpus bestaat uit de tolkprestaties van 62 toespraken die werden gehouden in het Europees Parlement op 3,5 en 24 april 2006, op 17 mei 2006 en op 1 en 12 juni 2006. Het tweede corpus maakt deel uit van de component g van het Corpus Gesproken Nederlands. In een eerste fase van de analyses werden de aarzelingsmarkeerders geïnventariseerd. Vervolgens werd bepaald of de aarzelingsmarkeerders voor de eerste werkwoordspool werden uitgesproken, in de eerste werkwoordspool, tussen de eerste en de tweede werkwoordspool, na de tweede werkwoordspool of in de tweede werkwoordspool. Tot slot hebben wij nagegaan welke zinselementen de aarzelingsmarkeerders voorafgingen en welke zinselementen de aarzelingsmarkeerders volgden. Resultaten: Tolken en gewone sprekers lijken zich op een ietwat andere manier te bedienen van aarzelingsmarkeerders. Twee verschillen springen in het oog. Enerzijds hebben onze tolken in verhouding bijna drie keer meer hun toevlucht genomen tot de aarzelingsmarkeerders euh en euhm. Anderzijds hebben ze de aarzelingsmarkeerders beduidend minder vaak uitgesproken na en in de tweede werkwoordspool.


Dissertation
Le Centre d'encadrement des élèves (CLB): un glossaire pour interprètes néerlandais-français
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Een tolkenglossarium opstellen voor sociaal tolken waarvan de brontaal het Nederlands is en de doeltaal het Frans. Dit tolkenglossarium wordt gehanteerd door sociaal tolken die tolken voor het CLB. Middelen of methode: Het tolkenglossarium is gebaseerd op elf Nederlandstalige bronnen en negen Franstalige bronnen. Daaruit werden termen gehaald. Deze termen werden eerst geselecteerd op basis van frequentie, daarna werd gepeild naar de opinie van mensen in het onderwijs en uiteindelijk naar de opinie van de sociale tolken. Naast het opstellen van een tolkenglossarium werd ook een studie gevoerd naar het onderwijs in Vlaanderen, het CLB in Vlaanderen en in Wallonië en de nood van een sociaal tolk en van het glossarium. Resultaten: Het tolkenglossarium telt 128 termen in alfabetische volgorde met betrekking tot het CLB. De Nederlandse termen worden aangevuld met hun Frans equivalent en een Nederlandse definitie.


Dissertation
Bildet das Englische als Lingua franca eine Gefahr für den Beruf des Wirtschaftsdolmetschers? Die internationale Kommunikation auf zwei deutschen Fachmessen
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze masterproef onderzoekt de meertalige mondelinge en schriftelijke communicatie tussen bezoekers en standhouders op internationale vakbeurzen in Duitsland. Hierbij ligt de focus op de rol van het Engels als lingua franca tegenover andere veelgebruikte talen en de rol van tolken op dit soort beurzen. Middelen of methode: Voor dit onderzoek werd eerst een algemene literatuurstudie m.b.t. thema's als Engels als lingua franca, communicatie in de internationale handel e.d. verricht. Daarnaast werd voor concretere voorbereidende informatie contact opgenomen met de tien grootste Duitse beursbedrijven, enkele Duitse beursorganisatoren en Duitse bureaus die verschillende soorten van dienstverlening aanbieden voor standhouders op beurzen. Uiteindelijk werden twee internationale vakbeurzen voor een casestudy uitgekozen (imm cologne in Keulen als vooronderzoek en Ambiente in Frankfurt als hoofdonderzoek). Voor beide casestudy's werden enquêtes en diepte-interviews uitgevoerd. De antwoorden uit de enquêtes werden statistisch verwerkt en vergeleken met de informatie uit de diepte-interviews. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat beide casestudy's opmerkelijke verschillen vertonen wat de verspreiding van het Engels als lingua franca betreft. In Keulen bleek het Duits over het algemeen de voertaal, terwijl die rol in Frankfurt voor het Engels was weggelegd. Beide casestudy's hebben aangetoond dat tolken de laatste jaren steeds minder prominent op internationale handelsbeurzen aanwezig zijn en dat ze ook andere taken vervullen. Standhouders besteden doorgaans minder aandacht aan schriftelijke communicatie via folders dan aan mondelinge communicatie, maar ook op dat gebied zijn Engels en Duits de twee hoofdtalen.


Dissertation
The relation between genre and audio description An analysis of the audio descriptions of three fantasy films ‘Eragon' (2006), ‘The Chronicles of Narnia: The Lion, The Witch and The Wardrobe' (2005) and ‘Avatar' (2009)
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze studie onderzoekt de invloed van het fantasygenre op de audiodescriptie van drie films, namelijk 'Eragon' (2006), 'The Chronicles of Narnia: The Lion, The Witch and The Wardrobe' (2005) en 'Avatar' (2009). De hypothese is dat er in de audiodescriptie rekening gehouden wordt met de kenmerken van het fantasygenre. Het uiteindelijke doel van de studie is enkele richtlijnen te suggereren voor de audiodescriptie van een fantasyfilm. Middelen of methode: Eerst worden de kenmerken van het fantasygenre onderzocht. Daarna gaan we na hoe er in de drie audiodescripties rekening gehouden wordt met die kenmerken. Meer bepaald analyseren we de beschrijving van de fantastische wereld, de overgang van de ene wereld naar de andere, de beschrijving van fantastische wezens en de beschrijving van magie. Resultaten: De hypothese werd bevestigd. In de audiodescripties wordt wel degelijk rekening gehouden met de kenmerken van het fantasygenre. Op basis van de analyses stelden we bovendien enkele richtlijnen op voor de audiodescriptie van een fantasyfilm. De audiobeschrijver moet proberen de fantastische aspecten van de fantasywereld te vermelden. Hij moet er ook voor zorgen dat de overgangen van de ene wereld naar de andere duidelijk beschreven zijn om verwarring te vermijden. Om fantastische wezens te beschrijven, kan een beroep gedaan worden op mythologische wezens. Indien niet, moet de audiobeschrijver toch enkele fantastische aspecten van de wezens vermelden. Als er visuele effecten gebruikt worden om magie weer te geven, kunnen die beschreven worden. Als bovendien geluidseffecten gebruikt worden bij magie, moet de audiobeschrijver vermijden er overheen te praten.

Keywords

Audiodescriptie. --- Fantasy.


Dissertation
The impact of non-verbal communication on the quality assessment of consecutive interpreting performances
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Een tolk wordt in toenemende mate beoordeeld op non-verbale communicatie en presentatie in consecutieve tolkprestaties. Deze verkennende casestudy wil nagaan in welke mate non-verbale communicatie de algemene beoordeling van een tolkprestatie door een student beïnvloedt. Bovendien wil deze studie nagaan welke non-verbale elementen hierbij als positief dan wel als negatief worden ervaren en hoe die de geloofwaardigheid en de professionaliteit van de student-tolk (kunnen) aantasten. Middelen of methode: Er werden vier opnames gemaakt van tolkstudenten uit het Postgraduaat Conferentietolken van de Hogeschool Gent. De opnames werden vervolgens getranscribeerd en besproken. Er werd ook een enquête afgenomen bij tolkdocenten van de vijf Vertaal-en Tolkscholen in Vlaanderen waarbij de respondenten zowel louter visuele als audiovisuele fragmenten moesten beoordelen. Resultaten: Uit analyse van dit beperkt onderzoek bleek dat non-verbale communicatie vandaag de dag inderdaad een prominente rol inneemt bij de beoordeling van consecutieve tolkprestaties. Non-verbale communicatie geassocieerd met stress, onzekerheid of subjectiviteit beïnvloedde de geloofwaardigheid en professionaliteit van de tolk in negatieve zin. Ook het gebrek aan non-verbale communicatie had een negatieve impact op de beoordeling van de tolkprestatie. Non-verbale communicatie als ondersteuning van verbale communicatie, daarentegen, droeg positief bij tot de professionaliteit en geloofwaardigheid van de tolk.


Dissertation
La influencia del habla y contexto cubanos en la interpretación simultánea de intérpretes profesionales
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze studie gaat na hoe professionele tolken omgaan met het Cubaans Spaans en de Cubaanse context in simultane vertolkingen. Er wordt onderzocht welke strategieën de tolken toepassen en welke taalkundige en culturele problemen ze ondervinden. Het doel van deze masterproef is nagaan of het Cubaanse accent een invloed heeft op de tolkprestaties. Middelen of methode: Eerst wordt er een corpus van transcripties opgesteld zowel van drie Cubaanse speeches als van drie professionele vertolkingen. Vervolgens kregen vier postgraduaatstudenten de opdracht om dezelfde speeches voor zichzelf te tolken en achteraf de opnames nogmaals te beluisteren om de moeilijkheden aan te duiden op de transcripties. Deze moeilijkheden vormen de ijkpunten waarop dit onderzoek zich baseert. Vervolgens onderzoekt men de kenmerken van de Cubaanse sprekers aan de hand van een aantal parameters, die reeds werden aangehaald door Collados Aís (2007). Daarna worden de moeilijkheden van de studenten toegepast op deze parameters. Tot slot, worden de verschillende tolkprestaties vergeleken en wordt er nagegaan welke tolkstrategieën de professionele tolken hebben toegepast in hun vertolking. Resultaten: Uit het onderzoek bleek dat zowel de studenten als de professionele tolken geen moeilijkheden ondervonden met het Cubaanse accent. Daarentegen stellen we vast dat de ellenlange en ongestructureerde zinsconstructies in combinatie met een slappe articulatie vaak als problematisch ervaren werden. Ook de inhoudelijk redundantie, de specifieke juridische terminologie en het concrete thema vormden problemen. Tot slot kunnen we uit het novice-expert paradigma concluderen dat de professionele tolken in dit onderzoek gebruik maken van tolkstrategieën om taalkundige en culturele moeilijkheden op te lossen in tegenstelling tot de studenten.

Listing 21 - 30 of 327 << page
of 33
>>
Sort by