Narrow your search
Listing 1 - 7 of 7
Sort by

Book
Decolonizing translation : Francophone African novels in English translation
Author:
ISBN: 9781905763177 1905763174 9781315760094 9781317641124 9781317641131 9781138173026 Year: 2009 Publisher: Manchester ; Kinderhook (N.Y.) : St. Jerome,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak.

Keywords

French literature (outside France) --- Theory of literary translation --- Translation science --- English language --- Sociolinguistics --- African literature --- African fiction (French) --- Decolonization in literature. --- History and criticism. --- Africa, French-speaking --- Africa, Sub-Saharan --- Literatures --- Translations into English --- 800.73 --- 82.03 --- 840 <100> --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Literair vertalen --- #KVHA:Franstalige Afrikaanse literatuur --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Vertalen. Literaire vertaling --- Franse literatuur: extra muros --- Decolonisering in de literatuur --- Franstalige letterkunde --- romans --- Afrika --- vertalingen in het Engels --- geschiedenis en kritiek --- 840 <100> Franse literatuur: extra muros --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Decolonisering in de literatuur. --- geschiedenis en kritiek. --- Romans --- Vertalingen in het Engels --- Geschiedenis en kritiek. --- Decolonization in literature --- History and criticism --- Africa, Black --- Africa, Subsaharan --- Africa, Tropical --- Africa South of the Sahara --- Black Africa --- Sub-Sahara Africa --- Sub-Saharan Africa --- Subsahara Africa --- Subsaharan Africa --- Tropical Africa --- Francophone Africa --- French-speaking Africa --- Fiction --- Sociology of literature --- African fiction (French) - History and criticism --- Africa, French-speaking - Literatures - Translations into English - History and criticism --- Africa, Sub-Saharan - Literatures - Translations into English - History and criticism --- Littérature africaine de langue française --- Décolonisation --- Traduction et interprétation --- Traductions anglaises --- Dans la littérature


Book
Translating thought = Traduire la pensée
Author:
ISBN: 9780853582656 0853582653 Year: 2010 Volume: 49/2 Publisher: Nottingham: University of Nottingham,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Translation and paratexts
Author:
ISBN: 9781138488977 9780815349228 9781351110112 081534922X 1138488976 9780815349223 9781351110105 1351110098 1351110101 135111011X Year: 2018 Publisher: London ; New York : Routledge,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

As the 'thresholds' through which readers and viewers access texts, paratexts have already sparked important scholarship in literary theory, digital studies and media studies. Translation and Paratexts explores the relevance of paratexts for translation studies and provides a framework for further research. Writing in three parts, Kathryn Batchelor first offers a critical overview of recent scholarship, and in the second part introduces three original case studies to demonstrate the importance of paratextual theory. Batchelor interrogates English versions of Nietzsche, Chinese editions of Western translation theory, and examples of subtitled drama in the UK, before concluding with a final part outlining a theory of paratextuality for translation research, addressing questions of terminology and methodology. Translation and Paratexts is essential reading for students and researchers in translation studies, interpreting studies and literary translation.


Digital
Translation and Paratexts
Author:
Year: 2018 Publisher: Abingdon Routledge

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Intimate enemies : translation in francophone contexts
Authors: ---
ISBN: 9781846318672 184631867X 9781781386781 1781386781 1781389292 1846317991 9781846317996 Year: 2013 Publisher: Liverpool : Liverpool University Press,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

The concept of translation has become central to postcolonial theory in recent decades, offering as it does a useful metaphor or metonym for many of the processes explored within the framework of postcolonial studies. Translation proper, however, remains relatively underexplored and, in many postcolonial multilingual contexts, underexploited. Texts are often read in translation without much attention being paid to the inevitable differences that open up between an original and its translation(s), the figure of the translator remains shadowy, if not invisible, and the particular languages involved in translation in postcolonial societies often still reflect colonial power dynamics.This volume draws together reflections by translators, authors and academics working across three broad geographical areas where the linguistic legacies of French colonial operations are long-lasting and complex, namely Africa, the Caribbean and the Indian Ocean. The perspectives that emerge move beyond traditional views of translation as loss or betrayal and towards a more positive outlook, highlighting the potential for translation to enrich the lives of readers, translators and authors alike, to counter some of the destructive effects of globalisation, and to promote linguistic diversity. In addition, translation is shown to be a most valuable tool in revealing the dynamics and pressures that are relevant to the political and economic contexts in which books are written, read and sold.

Keywords

French language --- Psycholinguistics --- Translation science --- Theory of literary translation --- Français (langue) --- Traduction --- Aspect social --- Translating --- Social aspects. --- France --- Colonies --- Social conditions. --- Franse taal --- Francofonie en vertalen --- vertalen --- sociale aspecten --- Francofonie en vertalen. --- sociale aspecten. --- Vertalen --- Sociale aspecten. --- Psycholinguïstiek --- Vertaalkunde --- Franse taalkunde --- Literaire vertaalkunde --- Aspect social. --- Langue d'oïl --- Romance languages --- Bro-C'hall --- Fa-kuo --- Fa-lan-hsi --- Faguo --- Falanxi --- Falanxi Gongheguo --- Faransā --- Farānsah --- França --- Francia (Republic) --- Francija --- Francja --- Francland --- Francuska --- Franis --- Franḳraykh --- Frankreich --- Frankrig --- Frankrijk --- Frankrike --- Frankryk --- Fransa --- Fransa Respublikası --- Franse --- Franse Republiek --- Frant︠s︡ --- Frant︠s︡ Uls --- Frant︠s︡ii︠a︡ --- Frantsuzskai︠a︡ Rėspublika --- Frantsyi︠a︡ --- Franza --- French Republic --- Frencisc Cynewīse --- Frenska republika --- Furansu --- Furansu Kyōwakoku --- Gallia --- Gallia (Republic) --- Gallikē Dēmokratia --- Hyãsia --- Parancis --- Peurancih --- Phransiya --- Pransiya --- Pransya --- Prantsusmaa --- Pʻŭrangsŭ --- Ranska --- República Francesa --- Republica Franzesa --- Republika Francuska --- Republiḳah ha-Tsarfatit --- Republikang Pranses --- République française --- Tsarfat --- Tsorfat --- Γαλλική Δημοκρατία --- Γαλλία --- Франц --- Франц Улс --- Французская Рэспубліка --- Францыя --- Франция --- Френска република --- פראנקרייך --- צרפת --- רפובליקה הצרפתית --- فرانسه --- فرنسا --- フランス --- フランス共和国 --- 法国 --- 法蘭西 --- 法蘭西共和國 --- 프랑스 --- France (Provisional government, 1944-1946)


Book
China-Africa relations : building images through cultural co-operation, media representation and on the ground activities
Authors: ---
ISBN: 9781138714953 9781315229096 9780367885793 9780415365079 9781351858052 9781351858069 Year: 2017 Publisher: London Routledge

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

The recent rapid growth in China's involvement in Africa is being promoted by both Chinese and African leaders as being conducted in a spirit of cooperation, friendship and equality. In the media and informally, however, a different, less harmonious picture emerges. This book explores how China and Africa really regard each other, how official images are manufactured, and how informal images are nevertheless shaped and put forward. The book covers a wide range of areas where China-Africa exchange exists, including diplomacy, technological cooperation, sport, culture and arts exchange. The book also discusses the historical development of the relationship and how it is likely to develop going forward.

Keywords

Intellectual cooperation. --- Cultural relations. --- Social media --- Coopération culturelle --- Relations culturelles --- China --- Africa --- Chine --- Afrique --- Relations --- Intellectual cooperation --- Cultural relations --- User-generated media --- Communication --- User-generated content --- Cultural exchange --- Intercultural relations --- International relations --- Cooperation, Intellectual --- Cultural exchange programs --- International cooperation --- International education --- Library cooperation --- Eastern Hemisphere --- Cina --- Kinë --- Cathay --- Chinese National Government --- Chung-kuo kuo min cheng fu --- Republic of China (1912-1949) --- Kuo min cheng fu (China : 1912-1949) --- Chung-hua min kuo (1912-1949) --- Kina (China) --- National Government (1912-1949) --- China (Republic : 1912-1949) --- People's Republic of China --- Chinese People's Republic --- Chung-hua jen min kung ho kuo --- Central People's Government of Communist China --- Chung yang jen min cheng fu --- Chung-hua chung yang jen min kung ho kuo --- Central Government of the People's Republic of China --- Zhonghua Renmin Gongheguo --- Zhong hua ren min gong he guo --- Kitaĭskai︠a︡ Narodnai︠a︡ Respublika --- Činská lidová republika --- RRT --- Republik Rakjat Tiongkok --- KNR --- Kytaĭsʹka Narodna Respublika --- Jumhūriyat al-Ṣīn al-Shaʻbīyah --- RRC --- Kitaĭ --- Kínai Népköztársaság --- Chūka Jinmin Kyōwakoku --- Erets Sin --- Sin --- Sāthāranarat Prachāchon Čhīn --- P.R. China --- PR China --- PRC --- P.R.C. --- Chung-kuo --- Zhongguo --- Zhonghuaminguo (1912-1949) --- Zhong guo --- République Populaire de Chine --- República Popular China --- Catay --- VR China --- VRChina --- 中國 --- 中国 --- 中华人民共和国 --- Jhongguó --- Bu̇gu̇de Nayiramdaxu Dundadu Arad Ulus --- Bu̇gu̇de Nayiramdaqu Dumdadu Arad Ulus --- Bu̇gd Naĭramdakh Dundad Ard Uls --- BNKhAU --- БНХАУ --- Khi︠a︡tad --- Kitad --- Dumdadu Ulus --- Dumdad Uls --- Думдад Улс --- Kitajska --- China (Republic : 1949- )


Book
Translating Frantz Fanon across continents and languages
Authors: ---
ISBN: 9781138658738 9781315620626 9781317217497 Year: 2017 Publisher: New York ; London : Routledge,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This book provides an innovative look at the reception of Frantz Fanon's texts, investigating how, when, where and why these-especially his seminal Les Damnes de la Terre (1961) -were first translated and read. Building on renewed interest in the author's works in both postcolonial studies and revolutionary movements in recent years, as well as travelling theory, micro-history and histoire croisee interests in Translation Studies, the volume tells the stories of translations of Fanon's texts into twelve different languages - Arabic, Danish, English, German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, Swahili and Swedish - bringing both a historical and multilingual perspective to the ways in which Fanon is cited today. With contributions from an international, interdisciplinary group of scholars, the stories told combine themes of movement and place, personal networks and agency, politics and activism, archival research and textual analysis, creating a book that is a fresh and comprehensive volume on the translated works of Frantz Fanon and essential reading for scholars in translation studies, postcolonial studies, cultural studies, critical race studies, and African and African diaspora literature.

Listing 1 - 7 of 7
Sort by