Listing 1 - 10 of 32 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Theory of literary translation --- anno 500-1499 --- Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- History --- Histoire --- -Translating and interpreting --- -Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- -Translating --- Translating --- -#KVHA:Vertaalgeschiedenis --- #KVHA:Vertaalhistorie --- Interpretation and translation --- -History --- Traduction et interprétation --- Europe --- #KVHA:Vertaalgeschiedenis --- Translating and interpreting - Europe - History - To 1500 --- Translating and interpreting - Europe
Choose an application
Translation science --- anno 500-1499 --- Translating and interpreting --- -Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- History --- -Translating --- Translating --- -History --- -Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Translating and interpreting - Europe - History - To 1500 --- TRADUCTION ET INTERPRETATION --- HISTOIRE ET CRITIQUE
Choose an application
Choose an application
Fiction --- Thematology --- Old French literature --- anno 500-1499
Choose an application
In Their Own Words examines early medieval history-writing through quotation practices in five works, each in some way the first of its kind. Nithard's Historiae de dissensionibus filiorum Ludovici Pii is extraordinary for its quotation of vernacular oaths, the first recorded piece of French. The Gesta Francorum is the first eye-witness account of the First Crusade. Geoffrey of Villehardouin's La Conquête de Constantinople, written by a leader and negotiator of the Fourth Crusade, and Robert de Clari's La Conquête de Constantinople, written by a common soldier in the same crusade, are the first extant French prose histories. Li Fet des Romains, a translation and compilation of all the classical texts about Julius Caesar (including Caesar's own Gallic Wars) that were known in the thirteenth century, is the first work of ancient historiography and the first biography to appear in French. Jeanette Beer's work bridges the divide between the study of vernacular and Latin writing, providing new evidence that the linguistic cultures were not isolated from each other. Her examination of quotation practices in early medieval histories illuminates the relationship between classical and contemporary influences in the formative period of history-writing in the West. Jeanette Beer is a professor emerita and a senior member of Lady Margaret Hall and St Hilda's College, at Oxford University.
Civilization, Medieval, in literature. --- French literature --- Literature, Medieval --- Middle Ages --- Quotations --- Criticism, Textual. --- Historiography. --- History --- Civilization, Medieval, in literature --- Citations --- Littérature française --- Littérature médiévale --- Civilisation médiévale dans la littérature --- Criticism, Textual --- Histoire --- Critique textuelle
Choose an application
"In her exploration of Le Bestiaire d'amour and the Response, Beer analyses the disparity of their sexual, philosophical, and theological orientations, and considers, animal by animal, this gendered duelling of the two bestiaries, the symbolism of the one calqued upon the symbolism of the other. Largely neglected for seven hundred years, Le Bestiaire d'amour and Response address issues that are universally relevant: male and female expectations in love, sexual dominance, sexual exploitation, and female strategies for self-preservation in a society where women were powerless and vulnerable."--Jacket "The first gendered prose debate in a European vernacular, Le Bestiaire d'amour and the subsequent Response constitute a clash of opposites: a medieval chancellor's erotic bestiary to a woman is countered by the woman's passionate protest against the cleric's misogynistic presuppositions. Jeanette Beer presents a close, linear reading of the two literary texts, examining the context that led to the love-bestiary's production in the thirteenth century (especially an influential version of the Physiologus by Pierre de Beauvais), the suggestiveness of the animal symbolism, and the aftermath of the debate."
Choose an application
Annotation
Middle Ages --- Quotations --- French literature --- Literature, Medieval --- Civilization, Medieval, in literature. --- Medievalists --- Ana --- Quotes (Quotations) --- Sayings --- Epigrams --- Literature --- Terms and phrases --- Aphorisms and apothegms --- Historiography. --- History --- Criticism, Textual. --- To 1500 --- Frankreich. --- France --- La France --- République Française --- Francija --- Französische Republik --- Empire Français --- Royaume Français --- Fränkische Republik --- Frankreich --- Ṣārfat --- Repubblica Francese --- Franzosen
Choose an application
Translation played an essential role throughout the Middle Ages, bridging the gap between literate and lay, and enabling intercourse between languages in multi-lingual Europe. Medieval translation was extremely diverse, ranging from the literality and Latinity of legal documents to the free adaptation of courtly romance. This guide to medieval translation covers a broad range of religious and vernacular texts and addresses the theoretical and pragmatic problems faced by modern translators of medieval works as they attempt to mediate between past and present.
Translating and interpreting --- Literature, Medieval --- European literature --- Medieval literature --- History. --- History and criticism. --- Translations --- Translating. --- Bible. --- bilingualism. --- gender. --- translation. --- vernacular.
Choose an application
Choose an application
Listing 1 - 10 of 32 | << page >> |
Sort by
|