Narrow your search

Library

UGent (7)

UAntwerpen (5)

KU Leuven (4)

UNamur (1)


Resource type

book (7)


Language

French (7)


Year
From To Submit

2015 (1)

2007 (2)

2006 (1)

2005 (1)

2004 (1)

More...
Listing 1 - 7 of 7
Sort by

Book
Traduire la poésie : sonorités, oralité et sensations
Authors: ---
ISBN: 9782878546798 Year: 2015 Publisher: Paris : Presses Sorbonne Nouvelle,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

I. Traduire la poésie et l'opéra : une expérience sensuelle Pierre Degott, « Traduire l'opéra, ou la tentation du calque phonique » ; Nathalie Vincent-Arnaud, « 'Percussion bone' : du sonore à l'organique dans la traduction de Jazz from the Haiku King (James A. Emanuel) » ; Gaspar Leal Paz, « Langage, sonorité et expérience poétique chez Jean-Luc Pouliquen ». II. Traduire le(s) sens : exacerber le silence et les sons Agnès Whitfield, "Suggestive Sonorities: Representing and Translating Silence in Works"; by Québécois Poets Hector de Saint-Denys Garneau and Anne Hébert”; Carole Birkan-Berz, Zoë Skoulding, “Translating Sound and Resonance in Experimental Poetry from the UK: a Cross-Channel Perspective”; Inacio Abd Ulkader, “Translating intensiveness: the translation of life-in-language experiences”; Sara Amadori, « Les traductions de Shakespeare par Bonnefoy, entre oralité ‘silencieuse' et intensification mélodique et sensorielle ». III. Oralité et communauté : accueillir la parole de l'autre Elena Langlais, « ‘La Flûte de l'Infini' : traduire Kabîr en anglais et en français » ; Jessica Stephens, « Un sortilège : sonorités et oralité dans la traduction française de Under Milk Wood » ; Clíona Ni Riordain, “Bilingual Poetry Readings as a Problematics: Five Case Studies”.

Le cliché en traduction
Author:
ISBN: 2878542371 Year: 2001 Publisher: Paris : Publications de la Sorbonne nouvelle,


Book
Traduire la figure de style
Authors: ---
ISBN: 2878543270 9782878543278 Year: 2005 Volume: 17 Publisher: Paris : Presses Sorbonne Nouvelle,

La traduction de l'adjectif composé : de la micro-syntaxe au fait de style.
Author:
ISBN: 9782878543858 Year: 2007 Publisher: Paris : Presses Sorbonne Nouvelle,


Book
De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction.
Author:
ISBN: 9782878544145 Year: 2007 Publisher: Paris : Presses Sorbonne Nouvelle,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Pourquoi donc retraduire
Authors: --- ---
ISBN: 2878543033 Year: 2004 Publisher: Paris : Publications de la Sorbonne nouvelle,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Inhoudsopgave. -- #Henri Meschonnic. Le rythme, prophétie du langage. -- Armand Himy. Retraduire Paradise Lost après Chateaubriand. -- Annie Brisset. Retraduire ou le corps changeant de la connaisance. Sur l'historicité de la traduction. -- Sylvine Muller. Le destin de l'oralité dickensienne dans les retraductions de Great Expectations. -- Geoffrey Wall. Flaubert's Voice: retranslating Madame Bovary. -- Michel Morel. Alice's Adventures in Wonderland de traduction en retraduction: la scène énonciative mise à nu. -- Anna-Louise Milne. Obscuring the sense, sensing the obscure: estrangement in the translation and retranslation of A la recherche du temps perdu. -- Noël Mauberret. Publier Jack London aujourd'hui. Retraduire? Réviser les traductions? Le point de vue du directeur de collection. -- André Topia. Retraduire Ulysses: le troisième texte. -- François Pitavy. De The Wild Palms à Si je t'oublie, Jérusalem: quelques réflexions sur la retraduction du faulkner. -- Michaël Oustinoff. Vladimir Nabokov ou pourquoi se retraduire? -- Jonathan Kaplansky. Outside The Stranger? English retranslations of Camus' L'Etranger

Listing 1 - 7 of 7
Sort by