Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit twee delen. Het eerste deel is een vertaling uit het Frans van een deel van de roman Stupeur et tremblements van Amélie Nothomb. Het tweede deel omvat het commentaargedeelte. Daarin vergelijken we de vertaling met de gepupliceerde vertaling van Marijke Arijs. Middelen of methode: Voor de vertaling hebben we ons gebaseerd op het interpretative vertaalmodel van Marianne Lederer, meer specifiek op de nuances van Fortunato Israël voor het toepassen van dit vertaalmodel op de vertaling van literaire teksten. Daartegenover staan we stil bij bedenkingen van Antoine Berman over literair vertalen.Hulpmiddelen bij het vertalen: verklarende en vertalende woordenboeken. Resultaten: Het interpretatieve vertaalmodel is toepasbaar op literaire vertalingen. Bij literatuur spelen de vorm en de stijl van de auteur echter een heel belangrijke rol en daar moet bij het vertalen veel aandacht aan worden besteed. Het vergelijken met de professionele vertaling leerde ons dat er uiteenlopende oplossingen zijn voor verschillende vertaalproblemen.
Choose an application
Choose an application
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|