Listing 1 - 10 of 40 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Film --- Translation science --- Drama --- Motion pictures --- Television programs --- Translating and interpreting. --- Translating and interpreting --- Animated films --- Dubbing of motion pictures. --- Dubbing of television programs. --- Traduction et interprétation --- Doublage de films --- Doublage d'émissions télévisées --- Titling. --- Social aspects. --- Translating. --- Aspect social
Choose an application
French language --- Professional employees --- Français (Langue) --- Professionnels salariés --- Discourse analysis --- Language --- Analyse du discours --- Langue --- -Professional employees --- -Professionals --- Employees --- Langue d'oïl --- Romance languages --- -Discourse analysis --- Français (Langue) --- Professionnels salariés --- Professionals --- LANGAGE PROFESSIONNEL --- FRANCAIS (L.)
Choose an application
#KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Media --- Dubbing --- Ondertiteling --- Translating and interpreting --- Mass media and language --- Traduction et interprétation --- Médias et langage --- Congresses. --- Congrès --- Dubbing. --- Ondertiteling. --- Traduction et interprétation --- Médias et langage --- Congrès
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator's role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator's strategies and behaviours.Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience's expectations?Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology.Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers.
Multimedia systems --- Translating and interpreting --- Ondertiteling. --- Vertalen van multimedia. --- Congresses --- Translation science --- Mass communications --- 82.035 --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- #KVHA:Ondertiteling --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Computer-based multimedia information systems --- Multimedia computing --- Multimedia information systems --- Multimedia knowledge systems --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Translating --- Translating and interpreting - Congresses --- Multimedia systems - Congresses --- Translating and interpreting -- Congresses. --- Multimedia systems -- Congresses.
Listing 1 - 10 of 40 | << page >> |
Sort by
|