Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|
Choose an application
Translation science --- Sociology of work --- Sociolinguistics --- Interpreting --- Professional ethics. Deontology --- tolken --- European Union --- Translating and interpreting --- Social aspects --- European Commission --- Translating services --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:EU vertaling --- 82.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Europese Commissie --- Vertalen --- vertaaldiensten --- etnografie --- sociale aspecten --- vertaaldiensten. --- etnografie. --- sociale aspecten. --- Vertaaldiensten. --- Etnografie. --- Sociale aspecten. --- European Communities. Commission --- Commission of the European Communities --- Europese Gemeenschappen. Commissie --- Translating services. --- Beroepsethiek. Deontologie --- Sociologie van de arbeid --- Sociolinguïstiek --- Vertaalkunde --- Europese Unie --- Translating and interpreting - Social aspects --- EC --- Commission européenne
Choose an application
In an age of AI and automated translation, the affective remains a decisively human condition. Translation and Affect is a collection of essays that investigate the role of affects and emotions across the spectrum of translatorial activities and areas, from public service interpreting to multilingual poetry recitals, from translator training to translation technology. In an effort at creating a consilient approach that bridges different research traditions in Translation Studies, Koskinen uses affective labour and affects and their stickiness as a lens to understand how it feels to translate and how translations feel. Written in a personal and engaging style, the book encourages readers interested in translation issues to look at translation as an affective practice and to explore and reflect their own ways of living with translation.
Affect (Psychology) in translating. --- Translating and interpreting --- Psychological aspects. --- Translation science --- Affect (Psychology) in translating --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Psychological aspects --- Translating --- E-books
Choose an application
FIT --- Tolken. --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Congresverslagen.
Choose an application
Translating in Town uncovers administrative and cultural multilingualism and translation practices in multilingual European communities during the long 19th century. Challenging the traditional narrative of nationalist, monolingual language ideologies, this book focuses instead upon translation policies which aimed to accommodate complex language situations with new democratic principles at local levels. Covering a time-frame from 1785 to 1914, chapters investigate towns and cities in the heartland of Europe, such as Barcelona, Milan and Vienna, as well as those on its outer rim, including Nicosia, Cork and Tampere. Highlighting the conflicts and negotiations that took place between official language(s), local language(s) and translation, the book explores the impact on both represented and non-represented monolingual and multilingual citizens. In so doing, Translating in Town highlights the subtle compromises obtained between official monolingualism, multilingualism and translation, and between competing views on official and private translation and transfer techniques, during this fascinating era of European history.
Translating and interpreting --- Translating and interpreting. --- Übersetzung. --- Übersetzungswissenschaft. --- History --- 1800-1899. --- Europe. --- Europa. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- E-books
Choose an application
The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers. Authored by leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters present a wide coverage of emerging issues such as increasing technologization of translation, posthumanism, volunteering and activism, accessibility and linguistic human rights. Many chapters provide the first extensive overview of the topic or present new takes on established areas. The book is divided into four parts, with the first covering the most influential ethical theories. Part II takes the perspective of agents in different contexts and the ethical dilemmas they face, while Part III takes a critical look at central institutions structuring and controlling ethical behaviour. Finally, Part IV focuses on special issues and new challenges, and signals new directions for further study. This handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and ethics within translation and interpreting studies, multilingualism and comparative literature.
Choose an application
Choose an application
Translation science --- Translating and interpreting --- Study and teaching --- Traduction --- Étude et enseignement --- Vertalen en zelfinstructie --- Study and teaching. --- Vertalen en zelfinstructie. --- Vertaalkunde --- Étude et enseignement. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- #KVHA:Beschrijvende vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaaltheorie --- #KVHA:Vertaalproces --- #KVHA:Vertaalmethodologie --- Translating and interpreting - Study and teaching --- Translating and interpreting - Problems, exercises, etc. --- Translating and interpreting - Self-instruction
Choose an application
By definition, translators are intercultural mediators. This book explores some of the most important current approaches in defining intercultural competence for translators. At the same time, it provides real-life examples of different approaches in operationalizing intercultural competence and teaching it in a translator-training context. Written for a global audience, the book provides an informative overview of the field as well as practical examples from different academic and cultural contexts. This book was originally published as a special issue of The Interpreter and Translator Trainer.
Intercultural communication --- Translating and interpreting --- Translation science --- Mass communications --- Multicultural education. --- Multiculturalism. --- Taal en culturele identiteit. --- Translators. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- Social aspects.
Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|