Listing 1 - 10 of 12 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Translation science --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- Kußmaul, Paul ; bibliografie --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Kußmaul, Paul ; bibliografie. --- Translating and interpreting --- German language --- Ashkenazic German language --- Hochdeutsch --- Judaeo-German language (German) --- Judendeutsch language --- Judeo-German language (German) --- Jüdisch-Deutsch language --- Jüdischdeutsch language --- Germanic languages --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating
Choose an application
Choose an application
Kreativität hat Konjunktur – auch bei Übersetzern und Übersetzungswissenschaftlern. Doch erfährt man bisher relativ wenig darüber, was kreatives Übersetzen eigentlich ist. Die gängige Vorstellung besagt, daß man dabei auf eine “Erleuchtung”, eine “Eingebung” warten muß. Mit solchen Mystifizierungen will dieses Buch aufräumen, indem es versucht, kreativen sprachlichen Denkprozessen auf die Spur zu kommen. Kreatives Denken ist, so lautet die Kernthese des Buchs, in unserem Gehirn als Denkform angelegt. Wir können diese Denkformen erkennen und von ihnen Gebrauch machen. Dazu haben die Kreativitätsforschung und die Kognitionslinguistik Modelle entwickelt, die hier zum erstenmal auf den Übersetzungsprozeß übertragen werden. Das Ergebnis sind Typen des kreativen Übersetzens. Sie können dabei helfen, in der Berufspraxis kreativ zu sein und in der Übersetzerausbildung kreative Lösungen zu stimulieren.
Translation science --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Vertalen --- creativiteit --- creativiteit. --- Allemand (langue) --- Traduction et interprétation --- Traduction
Choose an application
Bewusst verstanden - besser übersetzt! Das vorliegende Lehr- und Arbeitsbuch mit Aufgaben widmet sich einem Kernthema des Übersetzens: es geht um das Verstehen der Wörter des Ausgangstextes. Auf diesen Aspekt wird in der Übersetzer-Ausbildung großer Wert gelegt, da garantiert eine Fehlübersetzung heraus kommt, wenn ein Übersetzer ein Wort der Ausgangssprache nicht richtig verstanden hat - mit z.T. amüsanten, z.T. aber auch gravierenden Folgen. Erfahrungsgemäß sind Wörter für Studierende das größte Problem- größer noch als Syntax und Stil. Dies zeigt sich u.a. darin, dass die Studierenden beim Übersetzen eines Textes zunächst einmal viele Wörter nachschlagen. Ziel des Studienbuches ist es, den StudentInnen Verstehenstechniken und -strategien auf kognitionslinguistischer Grundlage an die Hand zu geben, mit deren Hilfe sie professionell übersetzen lernen.
Translation science --- Vertalen en cognitie --- Vertalen en tekstbegrip --- Vertalen en cognitie. --- Vertalen en tekstbegrip. --- 800.73 --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Traduction et interprétation --- Allemand (langue) --- Traduction en anglais
Choose an application
This book begins by investigating, through the use of think-aloud protocols, the mental processes of students when they translate. The creative and successful processes observed can be used directly for teaching purposes, while the unsuccessful ones can serve to find out where remedial training is needed. The book then goes on to discuss methods for improving a translator's competence. The strategies offered are based on the pragmatic and semantic analysis of texts from a functional point of view, and they include such practical matters as the use of dictionaries and the evaluation of translations and error analysis. The book is intended for teachers in translator-training institutions, but it can also be used by students for self-training.
Translation science --- Translating and interpreting -- Study and teaching. --- Translating and interpreting. --- Translators -- Training of. --- Translators. --- Translators --- Translating and interpreting --- Languages & Literatures --- Philology & Linguistics --- Training of --- Study and teaching --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Tolken --- #KVHA:Vertaaltraining --- #KVHA:Tolkentraining --- Vertalen --- didactiek --- didactiek. --- Traduction --- Services de traduction --- Traducteurs --- Étude et enseignement --- Training of. --- Study and teaching. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translating --- Translators - Training of. --- Translating and interpreting - Study and teaching. --- Étude et enseignement. --- Services de traduction. --- Traducteurs.
Choose an application
Vertalen en cognitie --- Vertalen en tekstbegrip --- Vertalen en cognitie. --- Vertalen en tekstbegrip.
Choose an application
#KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaaldidactiek --- Vertalen en cognitie --- Vertalen en tekstbegrip --- Vertalen en cognitie. --- Vertalen en tekstbegrip.
Choose an application
Choose an application
Translation science --- Translating into German. --- Translating into German --- English language --- German language --- Translating and interpreting --- KVH-AND --- 800.73 --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Translating into English --- Translating --- Translating and interpreting. --- Vertaalpraktijk. --- Vertaaltheorie. --- Translating into English. --- Allemand (Langue) --- Traduction et interprétation --- Traduction en anglais --- 82.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Germanic languages --- German language - Translating into English --- English language - Translating into German
Choose an application
Comparative literature --- Drama --- Brecht, Bertolt --- anno 1500-1599 --- Great Britain
Listing 1 - 10 of 12 | << page >> |
Sort by
|