Listing 1 - 10 of 22 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Translation science --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- 82.03 --- Désherbage --- Vertalen. Literaire vertaling --- Deselectie --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Traduction et interprétation
Choose an application
Theory of literary translation --- Nabokov, Vladimir --- Beckett, Samuel --- Green, Julien --- Bilingualism and literature --- Bilingualism --- Literature --- Bilingual authors --- Bilinguisme et littérature --- Bilinguisme --- Littérature --- Ecrivains bilingues --- Psychological aspects --- Translations --- Aspect psychologique --- Traductions --- Green, Julien, --- Beckett, Samuel, --- Nabokov, Vladimir Vladimirovich, --- 82.03 --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- Vertalen. Literaire vertaling --- Bilingual authors. --- Bilingualism and literature. --- Translating and interpreting. --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Bilinguisme et littérature --- Littérature --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Translation and interpretation --- Translators --- Literature and bilingualism --- Authors --- Translating --- Sirin, Vladimir, --- Sirin, Vl. --- Sirin, V. --- Nabokoff-Sirin, Wladimir, --- Sirin, Wladimir Nabokoff-, --- Nabokov, Vladimir, --- Shishkov, Vasiliĭ, --- Набоков, Владимир Владимирович, --- Набоков, Владимир, --- נאבוקוב, ולאדימיר ולאדימירוביץ׳, --- נאבוקוב, ולאדימיר, --- נבוקוב, ולדימיר, --- 納布可夫, --- Godunov-Cherdynt︠s︡ev, Fedor --- Green, Julian, --- Grin, Z'ulyen, --- Irland, David, --- Green, Julian Hartridge, --- Delaporte, Théophile, --- Pei-kʻo-tʻe, Sa-miao-erh, --- Beḳeṭ, Samuel, --- Beckett, Sam, --- Беккет, Сэмюэль, --- בעקעט, סאמועל --- בקט, סמואל --- בקט, סמואל, --- بكت، ساموئل --- Criticism and interpretation. --- Bikit, Sāmūʼil, --- Green, Julian --- Grin, Z'ulyen --- Green, Julian Hartridge --- Delaporte, Théophile
Choose an application
La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.
Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- 82.03 --- BPB0701 --- Désherbage --- Vertalen. Literaire vertaling --- Deselectie --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Traduction et interprétation
Choose an application
La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.
Translating and interpreting --- Machine translating --- Translating and interpreting
Choose an application
La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'œuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.
Choose an application
La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'œuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.
Choose an application
La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'œuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.
Choose an application
Des études sur l'importance de la traduction d'une oeuvre. Elles analysent la problématique de la transmission des idéologies de l'auteur et la manière de les interpréter et de les énoncer au public dans la langue traduite. Les contributeurs étudient le sujet dans les thèmes des sciences et techniques, des sociétés et de la politique ainsi que des arts et de la culture. ©Electre 2017
Traduction --- Idéologie et langage --- Idéologie --- Implicite (linguistique) --- Traducteurs --- Translating and interpreting --- Language and languages --- Ideology --- Traduction et interprétation --- Langage et langues --- Political aspects --- Aspect politique --- Vertalen --- sociale aspecten. --- politieke aspecten. --- Actes de congrès. --- Traduction et interprétation --- Idéologie --- Sociale aspecten. --- Politieke aspecten.
Choose an application
Avec un milliard de locuteurs, les langues romanes, issues du latin, constituent un potentiel impressionnant en termes d’espace communicationnel et conceptuel. Elles représentent un contrepoids à l’extension du « tout-anglais », dont les limites sont désormais connues au sein même du monde anglo-saxon. D’ailleurs, le British Council place parmi les dix plus importantes langues du XXIe siècle l’espagnol, le français, le portugais et l’italien. Les langues romanes, mais aussi slaves ou arabes, représentent un élément indispensable de la diversité culturelle telle qu’elle a été reconnue en 2005 par l’Unesco. Impossible en effet de vivre dans un monde ouvert, interconnecté, sans respecter les identités culturelles, au premier rang desquelles les identités linguistiques. On pense, rêve, crée, dans une langue, le plus souvent maternelle. Sinon, après quelques années de triomphe du globish (si pratique, si moderne), on assistera à la révolte des peuples pour préserver leurs identités culturelles. Le défi de la mondialisation est au moins autant culturel qu’économique et politique. Le problème n’est pas l’existence d’une langue minimum commune, comme l’est aujourd’hui l’anglais, mais la sauvegarde de toutes les autres, condition de la diversité humaine. Oui à tous les apprentissages linguistiques, à tous les déplacements, à condition de préserver les aires linguistiques. La diversité est la condition de la mondialisation, la standardisation l’antichambre des conflits. Pas de mondialisation pacifique possible donc sans respect de la diversité culturelle. Les langues romanes, sans prétention hégémonique, en sont un élément déterminant, d’autant qu’elles sont mondiales. Elles sont aussi indispensables pour l’Europe, notamment pour éviter de croire que le monolinguisme anglais en simplifierait la construction… Les langues romanes ? L’avant-garde de cet immense chantier politique de la cohabitation culturelle à construire pour essayer de conjuguer paix et mondialisation.
Romance languages --- Language and culture --- Sociolinguistics --- Langues romanes --- Langage et culture --- Sociolinguistique --- Usage --- Research --- Recherche
Choose an application
Pas de diversité culturelle sans traduction. La domination du tout-à-l'anglais n'est pas inéluctable. Partout dans le monde, même en Grande-Bretagne, la mondialisation réclame une politique active de traduction. Celle-ci devient alors une donnée centrale du monde contemporain, un phénomène capital qui ne fait que s'amplifier par le biais des technologies de l'information et de la communication. Comprendre quels sont, d'une culture à l'autre, les enjeux actuels de la traduction, tel est l'objectif de cet ouvrage clair qui combat avec force les idées reçues.
Listing 1 - 10 of 22 | << page >> |
Sort by
|