Narrow your search

Library

ULB (17)

KU Leuven (11)

UGent (11)

ULiège (10)

FARO (8)

LUCA School of Arts (8)

Odisee (8)

Thomas More Kempen (8)

Thomas More Mechelen (8)

UCLouvain (8)

More...

Resource type

book (20)

digital (2)


Language

French (22)


Year
From To Submit

2022 (1)

2021 (1)

2020 (1)

2019 (6)

2018 (1)

More...
Listing 1 - 10 of 22 << page
of 3
>>
Sort by
Bilinguisme d'écriture et auto-traduction : Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov
Author:
ISBN: 2747500691 Year: 2001 Publisher: Paris : L'Harmattan,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords

Theory of literary translation --- Nabokov, Vladimir --- Beckett, Samuel --- Green, Julien --- Bilingualism and literature --- Bilingualism --- Literature --- Bilingual authors --- Bilinguisme et littérature --- Bilinguisme --- Littérature --- Ecrivains bilingues --- Psychological aspects --- Translations --- Aspect psychologique --- Traductions --- Green, Julien, --- Beckett, Samuel, --- Nabokov, Vladimir Vladimirovich, --- 82.03 --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- Vertalen. Literaire vertaling --- Bilingual authors. --- Bilingualism and literature. --- Translating and interpreting. --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Bilinguisme et littérature --- Littérature --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Translation and interpretation --- Translators --- Literature and bilingualism --- Authors --- Translating --- Sirin, Vladimir, --- Sirin, Vl. --- Sirin, V. --- Nabokoff-Sirin, Wladimir, --- Sirin, Wladimir Nabokoff-, --- Nabokov, Vladimir, --- Shishkov, Vasiliĭ, --- Набоков, Владимир Владимирович, --- Набоков, Владимир, --- נאבוקוב, ולאדימיר ולאדימירוביץ׳, --- נאבוקוב, ולאדימיר, --- נבוקוב, ולדימיר, --- 納布可夫, --- Godunov-Cherdynt︠s︡ev, Fedor --- Green, Julian, --- Grin, Z'ulyen, --- Irland, David, --- Green, Julian Hartridge, --- Delaporte, Théophile, --- Pei-kʻo-tʻe, Sa-miao-erh, --- Beḳeṭ, Samuel, --- Beckett, Sam, --- Беккет, Сэмюэль, --- בעקעט, סאמועל --- בקט, סמואל --- בקט, סמואל, --- بكت، ساموئل --- Criticism and interpretation. --- Bikit, Sāmūʼil, --- Green, Julian --- Grin, Z'ulyen --- Green, Julian Hartridge --- Delaporte, Théophile


Book
La traduction
Author:
ISBN: 9782130559351 2130559352 Year: 2007 Volume: 3688 Publisher: Paris : Presses Universitaires de France,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.


Book
La traduction
Author:
ISBN: 2715412908 9782715412903 Year: 2022 Publisher: Paris: Que sais-je ? ,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.


Book
La traduction
Author:
ISBN: 2130603157 Year: 2009 Publisher: Paris (6, avenue Reille 75685) : P.U.F.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'œuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.


Book
La traduction
Author:
ISBN: 2130731635 Year: 2015 Publisher: Paris : Presses Universitaires de France,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'œuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.


Book
La traduction
Author:
ISBN: 2130622410 Year: 2012 Publisher: Paris (6, avenue Reille 75685) : P.U.F.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'œuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.


Book
Traduction et implicites idéologiques
Authors: ---
ISBN: 9791095451099 Year: 2016 Publisher: Besançon : La Völva,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Des études sur l'importance de la traduction d'une oeuvre. Elles analysent la problématique de la transmission des idéologies de l'auteur et la manière de les interpréter et de les énoncer au public dans la langue traduite. Les contributeurs étudient le sujet dans les thèmes des sciences et techniques, des sociétés et de la politique ainsi que des arts et de la culture. ©Electre 2017


Book
Langues romanes : un milliard de locuteurs
Authors: --- ---
ISSN: 19677499 ISBN: 9782271093257 2271093252 2271093341 9782271093349 Year: 2016 Volume: 16 Publisher: Paris: CNRS,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Avec un milliard de locuteurs, les langues romanes, issues du latin, constituent un potentiel impressionnant en termes d’espace communicationnel et conceptuel. Elles représentent un contrepoids à l’extension du « tout-anglais », dont les limites sont désormais connues au sein même du monde anglo-saxon. D’ailleurs, le British Council place parmi les dix plus importantes langues du XXIe siècle l’espagnol, le français, le portugais et l’italien. Les langues romanes, mais aussi slaves ou arabes, représentent un élément indispensable de la diversité culturelle telle qu’elle a été reconnue en 2005 par l’Unesco. Impossible en effet de vivre dans un monde ouvert, interconnecté, sans respecter les identités culturelles, au premier rang desquelles les identités linguistiques. On pense, rêve, crée, dans une langue, le plus souvent maternelle. Sinon, après quelques années de triomphe du globish (si pratique, si moderne), on assistera à la révolte des peuples pour préserver leurs identités culturelles. Le défi de la mondialisation est au moins autant culturel qu’économique et politique. Le problème n’est pas l’existence d’une langue minimum commune, comme l’est aujourd’hui l’anglais, mais la sauvegarde de toutes les autres, condition de la diversité humaine. Oui à tous les apprentissages linguistiques, à tous les déplacements, à condition de préserver les aires linguistiques. La diversité est la condition de la mondialisation, la standardisation l’antichambre des conflits. Pas de mondialisation pacifique possible donc sans respect de la diversité culturelle. Les langues romanes, sans prétention hégémonique, en sont un élément déterminant, d’autant qu’elles sont mondiales. Elles sont aussi indispensables pour l’Europe, notamment pour éviter de croire que le monolinguisme anglais en simplifierait la construction… Les langues romanes ? L’avant-garde de cet immense chantier politique de la cohabitation culturelle à construire pour essayer de conjuguer paix et mondialisation.


Digital
Traduction et mondialisation
Authors: --- ---
ISBN: 9782271121912 Year: 2011 Publisher: Paris CNRS éditions

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Pas de diversité culturelle sans traduction. La domination du tout-à-l'anglais n'est pas inéluctable. Partout dans le monde, même en Grande-Bretagne, la mondialisation réclame une politique active de traduction. Celle-ci devient alors une donnée centrale du monde contemporain, un phénomène capital qui ne fait que s'amplifier par le biais des technologies de l'information et de la communication. Comprendre quels sont, d'une culture à l'autre, les enjeux actuels de la traduction, tel est l'objectif de cet ouvrage clair qui combat avec force les idées reçues.

Keywords

Listing 1 - 10 of 22 << page
of 3
>>
Sort by