Listing 1 - 10 of 10 |
Sort by
|
Choose an application
Concentrating on William Fowler's Scottish translation and the Queen's College (Oxford) English version, this book investigates four early translations of Niccolò Machiavelli's Prince, surviving in manuscript form, to analyze the impact of this book in sixteenth-century Britain. Petrina traces the history of each manuscript's circulation and readership, presenting annotated editions of the Fowler and Queen's College translations, with comparisons to the original Italian as well as French and Latin versions
Theory of literary translation --- Machiavelli, Niccolò --- 091 MACHIAVELLI, NICCOLO --- Handschriftenkunde. Handschriftencatalogi--MACHIAVELLI, NICCOLO --- 091 MACHIAVELLI, NICCOLO Handschriftenkunde. Handschriftencatalogi--MACHIAVELLI, NICCOLO --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- History --- Translating --- Machiavelli, Niccolò, --- Translations into English --- History and criticism. --- History.
Choose an application
This volume is an analysis of the development of cultural politics in Lancastrian England. It focusses on Duke Humphrey of Gloucester, brother of Henry V and Protector of England during Henry VI's minority. Humphrey's intellectual activity conformed itself to the Duke's own position in the kingdom: the book explores Humphrey's commission of biographies, translations of Latin texts, political pamphlets and poems, as well as his collection of manuscripts acquired both in England and from Italian humanists. Particular attention is dedicated to Humphrey's donations to the University of Oxford and to his relations with English poets and translators, such as John Lydgate and Thomas Hoccleve, highlighting his contribution towards the making of the nation's cultural autonomy.
Humphrey --- Authors and patrons --- England --- History --- To 1500 --- Book collecting --- Literary patrons --- Great Britain --- Biography --- Nobility --- Humanists --- Lancaster and York, 1399-1485 --- Politics and government --- 1399-1485 --- Intellectual life --- 1066-1485 --- Benefactors --- Bibliophily --- Books --- Book selection --- Collectors and collecting --- Antiquarian booksellers --- Bibliomania --- Literary patronage --- Maecenatism --- Patronage of literature --- Sponsorship of literature --- Art patronage --- Literature and state --- Humphrey, --- Humfrey, --- Unfredo, --- Plantagenet, Humphrey, --- Humphrey, duc de Gloucester, 1391-1447 --- HUMANISME --- ANGLETERRE --- Et la culture --- 15E SIECLE --- VIE INTELLECTUELLE
Choose an application
Translation studies centering on medieval texts have prompted new ways to look at the texts themselves, but also at the exchange and transmission of culture in the European Middle Ages, inside and outside Europe. The present volume reflects, in the range and scope of its essays, the itinerant nature of the Medieval Translator Conference, at the same time inviting readers to reflect on the geography of medieval translation. By dividing the essays presented here into four groups, the volume highlights lines of communication and shifts in areas of interest, connecting the migrating nature of the translated texts to the cultural, political and linguistic factors underlying the translation process. Translation was, in each case under discussion, the result or the by-product of a transnational movement that prompted the circulation of ideas and texts within religious and/or political discussion and exchange. Thus the volume opens with a group of contributions discussing the cultural exchange between Western Europe and the Middle East, identifying the pivotal role of Church councils, aristocratic courts, and monasteries in the production of translation. The following section concentrates on the literary exchanges between three close geographical and cultural areas, today identifiable with France, Italy and England, allowing us to re-think traditional hypotheses on sites of literary production, and to reflect on the triangulation of language and manuscript exchange. From this triangulation the book moves into a closer discussion of translations produced in England, showing in the variety and chronological span covered by the contributions the development of a rich cultural tradition in constant dialogue with Latin as well as contemporary vernaculars. The final essays offer a liminal view, considering texts translated into non-literary forms, or the role played by the onset of printing in the dissemination of translation, thus highlighting the continuity and closeness of medieval translation with the Renaissance.
Theory of literary translation --- anno 500-1499 --- Translating and interpreting --- Literature, Medieval --- Traduction et interprétation --- Littérature médiévale --- History --- Congresses --- History and criticism --- Congresses. --- Histoire --- Congrès --- Histoire et critique --- Traduction et interprétation --- Littérature médiévale --- Congrès --- Translating and interpreting - Europe - History - To 1500 - Congresses --- Literature, Medieval - History and criticism - Congresses
Choose an application
Elizabeth --- Great Britain --- Grande-Bretagne --- Politics and government --- History --- Intellectual life --- Politique et gouvernement --- Histoire --- Vie intellectuelle
Choose an application
Taking into consideration the political and literary issues hanging upon the circulation of Machiavelli's works in England, this volume highlights how topics and ideas stemming from Machiavelli's books-including but not limited to the Prince-strongly influenced contemporary political debate. Overall, contributors put Machiavelli's image in sixteenth- and seventeenth-century England into perspective, analyzing his role and influence within courtly and prudential politics.
Political science --- History --- Machiavelli, Niccolò, --- Influence. --- マキアヴェルリ
Choose an application
Comparative literature --- English literature --- Machiavelli, Niccolò
Choose an application
Thematology --- English literature --- Elizabeth I [Queen of England]
Choose an application
Focussing on the reign of Queen Elizabeth I, this collection of essays investigates the relation between the Queen and her subjects, which shapes contemporary and future politics and is actively crucial in the debate upon the divine right of kings. The book explores the ways in which political power, intensely aware of the possibilities of literature, encourages, ostracizes or manipulates the production of writing. Through the act of writing, the Queen and her country communicate: the moulding of this act of communication is no minor task for the Queen, no minor privilege for her country. The book investigates the Queen’s own writings, with particular attention to her poems and the speeches to the nation; the production of literary culture during her reign, including the presence of oppositional voices; and the treatment of her image and memory, as well as her political legacy, during the reign of James I and Charles I.
Choose an application
The emergence of standard modern languages in early modern Europa entailed a competition with the dominant Latin culture, which remained the prevalent medium for the language of science, philosophy, theology and philology until at least the eighteenth century. In this process, translation played a very special role: in a number of significant instances we can identify in the undertaking of a specific translation a policy of acquisition of classical – and by definition authoritative – texts that contributed to the building of an intellectual library for the emerging nation. At the same time, the transmission of ideas and texts across Europe constructed a diasporic and transnational culture: the emerging vernacular cultures acquired not only the classical Latin models, incorporating them in their own intellectual libraries, but turned their attention also to contemporary, or near-contemporary, vernacular texts, conferring on them, through the act of translation, the status of classics. Through the examination of case studies, that take into account both literary and scientific texts, this volume offers an overview of how early modern Europe developed its vernacular national literatures, following the model suggested in the late Middle Ages, through a process of acquisition and translation.
Theory of literary translation --- anno 1400-1499 --- anno 1500-1599 --- anno 1700-1799
Choose an application
Listing 1 - 10 of 10 |
Sort by
|