Narrow your search
Listing 1 - 6 of 6
Sort by

Book
Lire pour traduire
Author:
ISBN: 9782878543810 2878543815 Year: 2007 Publisher: Paris : Presses Sorbonne Nouvelle,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

La lecture est souvent considérée comme allant de soi aux yeux de nombreux traducteurs. La compétence de lecture elle-même, indispensable à l'acquisition de la compétence de traduction, est rarement débattue en traductologie. Assimilée à la phase de compréhension dans le modèle interprétatif de la traduction, la lecture intervient pourtant à différents stades du processus de traduction et recouvre des opérations cognitives diverses. Partant de ces constats, l'auteur de cet ouvrage tente de mieux cerner le rôle de la lecture dans ce processus et les modalités selon lesquelles elle est pratiquée.


Book
Panorama de la traduction assistée par ordinateur
Author:
ISBN: 2724000242 Year: 1989 Publisher: Paris : Electricité de France,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Traduction et rédaction : un destin lié
Authors: ---
ISBN: 9782922532357 Year: 2018 Publisher: Québec, Que. Université Laval, Association canadienne de traductologie

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Adrian Frutiger - Caractères : L'œuvre complète
Authors: --- --- --- --- --- et al.
ISBN: 9783764385828 3764385820 3034609930 9783034609937 Year: 2012 Publisher: Basel : Birkhäuser,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Das internationale Schriftschaffen nach 1950 wurde massgeblich geprägt vom Schweizer Adrian Frutiger. Sein Schriftprogramm Univers und die zum ISO-Standard erklärte maschinenlesbare Schrift OCR-B sind Meilensteine wie auch die zur Frutiger weiterentwickelte Schrift der Pariser Flughäfen - ein Qualitätsstandard für Signalisationsschriften. Mit den Corporate Types prägte er Firmenauftritte wie jenen der japanischen Kosmetiklinie Shiseido. Insgesamt entstanden rund 50 Schriften, darunter Ondine, Méridien, Avenir, Vectora.Auf Gesprächen mit Frutiger basierend sowie auf umfangreichen Recherchen in Frankreich, England, Deutschland und der Schweiz zeichnet die Publikation den gestalterischen Werdegang des Schriftkünstlers exakt nach. Erstmals werden alle Schriften - vom Entwurf bis zur Vermarktung - abgebildet sowie mit Bezug zu Technik und zu artverwandten Schriften analysiert. Bisher unveröffentlichte, nicht realisierte Schriften sowie über 100 Logos vervollständigen das Bild. The international creation of typefaces after 1950 was decisively influenced by the Swiss type designer Adrian Frutiger. His Univers typeface and the machine-readable font OCR-B, which was adopted as an ISO standard, are milestones, as is his type for the Paris airports, which set new standards for signage types and evolved into the Frutiger typeface. With his corporate types, he helped to define the public profiles of companies such as the Japanese Shiseido line of cosmetics. In all he created some fifty types, including Ondine, Méridien, Avenir, and Vectora.Based on conversations with Frutiger himself and on extensive research in France, England, Germany, and Switzerland, this publication provides a highly detailed and accurate account of the type designer's artistic development. For the first time, all of his types - from the design phase to the marketing stage - are illustrated and analyzed with reference to the technology and related types. Hitherto unpublished types that were never realized and more than one hundred logos complete the picture.


Book
Enseigner la traduction dans les contextes francophones

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Conçu en hommage au livre fondateur de Michel Ballard, Traductologie et enseignement de traduction à l’Université (2009), cet ouvrage élargit la problématique de l’enseignement de la traductologie à la francophonie au sens large. Abordant les filières LLCER, LEA et les masters professionnels, il étend les perspectives épistémologiques vers la sociologie, l’histoire et la didactique contrastive. L’ouvrage s’articule en quatre parties. Les deux premières sont consacrées au contexte français, cernant les pratiques pédagogiques dans ces filières. Les deux dernières parties abordent la francophonie, présentant des études de cas sénégalais, marocain et acadien et comparant les approches didactiques en Italie, en France, au Canada, en Belgique et au Vietnam. Ce volume ouvre ainsi le débat à des langues peu visibles dans le discours pédagogique dominant, mesurant les enjeux de l’enseignement, didactique ou professionnalisant, dans des sociétés caractérisées par une diglossie généralisée. Il prend en compte également les évolutions technologiques telles que les plateformes e-learning, le cloud, ou encore l’oculométrie, qui renouvellent le champ d’étude depuis dix ans.


Book
Langue, économie et entreprise : le travail des mots

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Il y a des discours sur l’économie. Il y a également des discours constitutifs de l’activité économique elle-même. Spécialistes et non-spécialistes ne parlent pas des mêmes faits dans les mêmes termes et il en est de même des spécialistes de disciplines distinctes. Les représentants de cultures différentes ne mettent pas non plus les mêmes mots sur les mêmes réalités. Ce volume à visée interdisciplinaire et contrastive met en contact des chercheurs de plusieurs disciplines (linguistique, économie, gestion), venant de plusieurs pays (Allemagne, Autriche, Espagne, France, Italie, Slovaquie). Les auteurs ont cherché à mettre au jour les différentes relations entre la « mise en mots » et la façon dont circulent les savoirs (savoirs factuels et savoirs linguistiques). Ainsi des réflexions générales sur la place et les fonctions du langage dans le monde de l’économie interrogent les modèles de communication traditionnels. Mais des productions langagières - création terminologique, textes de presse, discours du management et communication interne ou externe des entreprises - sont également analysées dans leurs contextes d’origine ou bien étudiées dans des situations de contact ou de transfert. Une place particulière est enfin faite aux analyses de situations de travail en contexte monolingue.

Keywords

Europe --- Languages. --- Economic conditions --- Langues --- Conditions économiques --- AA / International- internationaal --- 382.0 --- 330.2 --- 8 --- 475 --- 659 --- Filologie. Letterkunde. --- Philologie. Littérature. --- Philology. Literature. --- 8 Filologie. Letterkunde. --- 8 Philologie. Littérature. --- 8 Philology. Literature. --- Algemeenheden. Techniek en praktijk van de internationale handel. Internationale economische betrekkingen. --- Economische analyse en research. Theorie van de informatie. --- Onderwijs van de politieke, economische en sociale wetenschappen. --- Reclame - Public relations. --- Publicité - Relations publiques. --- Advertising. Public relations. --- 659 Reclame - Public relations. --- 659 Publicité - Relations publiques. --- 659 Advertising. Public relations. --- Conditions économiques --- Socio-linguistic studies --- Germany --- Marketing and management --- Interdisciplinary research --- Discourse analysis --- Economics --- Economic theory --- Political economy --- Social sciences --- Economic man --- Discourse grammar --- Text grammar --- Semantics --- Semiotics --- Language --- Economische analyse en research. Theorie van de informatie --- Algemeenheden. Techniek en praktijk van de internationale handel. Internationale economische betrekkingen --- Onderwijs van de politieke, economische en sociale wetenschappen --- Reclame - Public relations --- Filologie. Letterkunde --- Discourse analysis. --- Language. --- Allemagne --- entreprise --- discours --- économie

Listing 1 - 6 of 6
Sort by