Narrow your search
Listing 1 - 4 of 4
Sort by

Book
La conquête du vide : une histoire de l'antiréférence dans la littérature et les sciences humaines 1945-2000
Author:
ISBN: 9791037014603 Year: 2022 Publisher: Paris : Hermann,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

De la rencontre new-yorkaise entre Roman Jakobson et Claude Lévi-Strauss (années 1940) marquant le début de l'aventure structurale jusqu'aux derniers travaux des postmodernes nord-américains (années 1990) en passant par le Nouveau Roman, le textualisme de Philippe Sollers et l'œuvre de Roland Barthes, la culture occidentale fut soumise à ce qu'il faut bien nommer le diktat de l'antiréférence. L'idée que l'art n'avait rien en commun avec la vie, que la littérature ne parlait que de la littérature, que l'humanisme européen avait vécu et que le réel était une chimère, en tout cas, un concept discutable, cette violente contestation de tous les principes sur lesquels avait reposé jusqu'alors la civilisation du Vieux Continent conduisit in fine à l'affaissement – sinon à la disparition – de l'idéal de la connaissance objective et de la vérité. L'histoire de l'antiréférence, c'est l'histoire de cette mort annoncée. Du rôle que l'art de l'avant-garde et le rêve de la révolution prolétarienne y jouèrent. Du curieux mélange de science et de poésie qui fut son moteur et qui, à la place du vrai et du concret, installa l'opinion et l'indéterminé. L'histoire de l'antiréférence c'est aussi, d'une certaine manière, celle de la haine de soi qui nous a menés là où nous en sommes aujourd'hui.

Le roman face à l'histoire : essai sur Claude Simon et Danilo Kis
Authors: --- ---
ISBN: 2747590879 9782747590877 Year: 2005 Volume: *3 Publisher: Paris Torino Budapest L'Harmattan

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
L'acte littéraire à l'ère de la posthistoire
Authors: --- --- ---
ISBN: 9782763730301 2763730302 Year: 2017 Publisher: Quebec : Presses Universitaires de Laval,


Book
Littératures migrantes et traduction

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l’angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d’un champ à l’autre, soit que l’écrivain ait adopté la langue du pays d’accueil et opère lui-même le processus de transfert, soit qu’il écrive encore dans sa langue d’écriture première et que ce travail appartienne au traducteur. Comment dès lors, écrivain ou traducteur, traduisent-ils à destination d’un lectorat qui les ignore ou ne les reconnaîtra pas des références culturelles, des accents ou autres distorsions phonétiques, voire des éléments relevant de codes minorisés ? Si l’écrivain allophone peut avoir recours à des pratiques translinguistiques massives dans son texte, le traducteur dispose-t-il, dans sa pratique, d’une même liberté ? Ce sont là quelques-unes des interrogations auxquelles le volume se propose de répondre.

Listing 1 - 4 of 4
Sort by