Listing 1 - 10 of 18 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Film --- anno 1950-1959 --- anno 1960-1969 --- Great Britain
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
82.035 --- #KVHA:Ondertiteling --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Translation science --- Film --- Subtitling. Supertitling --- Audiovisuele vertaling. --- Ondertiteling. --- Discourse analysis --- Dubbing of motion pictures --- Mass media and language --- Motion pictures --- Television programs --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Titling of television programs --- Motion picture titling --- Titling of motion pictures --- Language and mass media --- Dubbing of moving-pictures --- Discourse grammar --- Text grammar --- Semantics --- Semiotics --- Titling --- Translating --- Dubbing --- personen met een auditieve beperking --- ondertiteling --- audiovisuele communicatie --- Translating and interpreting. --- Mass media and language. --- Dubbing of motion pictures. --- Discourse analysis. --- Traduction et interprétation --- Médias et langage --- Doublage de films --- Emissions télévisées --- Cinéma --- Analyse du discours --- Titling. --- Titrage --- Ondertiteling. Boventiteling --- Vertaalkunde --- Audio-visual translation --- Subtitling of television programs --- Motion picture subtitling --- Subtitling --- Massenmedien. --- Sprache. --- Synchronisierung. --- Untertitel --- Übersetzung. --- Television programs - Titling --- Motion pictures - Titling
Choose an application
Subtitling: Concepts and Practices provides students, researchers and practitioners with a research-based introduction to the theory and practice of subtitling. The book, inspired by the highly successful Audiovisual Translation: Subtitling by the same authors, is a new publication reflecting the developments in practice and research that mark subtitling today, while considering the way ahead.It supplies the core concepts that will allow its users to acquaint themselves with the technical, linguistic and cultural features of this specific yet extremely diverse form of audiovisual translation and the many contexts in which it is deployed today. The book offers concrete subtitling strategies and contains a wealth of examples in numerous languages for dealing with specific translation problems. State-of-the art translation technologies and their impact on the profession are explored along with a discussion of the ways in which they cater for the socio-political, multicultural and multilingual challenges that audiovisual productions and their translations must meet today.A truly multimedia package, Subtitling: Concepts and Practices comes with a companion website which includes a wide range of exercises with answer keys, video clips, dialogue lists, a glossary of concepts and terminology used in the industry and much more. It also provides access to a professional desktop subtitle editor, Wincaps Q4, and a leading cloud-based subtitling platform, OOONA.
Translating and interpreting. --- Mass media and language. --- Dubbing of motion pictures. --- Television programs Titling. --- Motion pictures Titling. --- Audio-visual translation. --- Subtitling. Supertitling --- Television programs --- Motion pictures --- Titling. --- Translating and interpreting --- Mass media and language --- Audio-visual translation --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Motion picture titling --- Motion picture subtitling --- Titling of motion pictures --- Subtitling of television programs --- Titling of television programs --- Language and mass media --- Audio-visual materials --- AVT (Audio-visual translation) --- Titling --- Translating --- Subtitling --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- #KVHA:Ondertiteling --- #KVHA: Audiovisuele vertaling --- #KVHA:Vertaaltechnologie --- Dubbing of motion pictures
Choose an application
Choose an application
This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new technologies on AVT, media accessibility and consumer behaviour and shows the significant increase in collaborative and interdisciplinary research targeting changing consumer perceptions as well as quality issues. Complementing newcomers such as crowdsourcing and potentially universal emoticons, classical themes of AVT studies such as linguistic analyses and corpus-based research are featured. Prevalent throughout the volume is the impact of technology on both methodologies and content. The book will be of interest to researchers from a wide range of disciplines as well as audiovisual translators, lecturers, trainers and students, producers and developers working in the field of language and media accessibility.
ondertiteling --- Translation science --- Film --- Audiovisual methods --- audiovisuele communicatie --- audiovisuele producties --- Subtitling. Supertitling --- Documents audiovisuels --- Médias et langage --- Traduction --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Audiovisuele vertaling --- #KVHA:Media --- Audio description --- Audiovisuele vertaling --- Dubbing --- Audio description. --- Audiovisuele vertaling. --- Dubbing. --- Audio-visual materials --- Dubbing of motion pictures --- Dubbing of television programs --- Translating --- Sociologie van de cultuur --- Sociology of culture --- Audiovisual translation --- Translating and interpreting --- Translating and interpreting. --- Multimedia systems. --- Dubbing of motion pictures. --- Dubbing of television programs. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Audio-visual translation --- Television programs --- Dubbing of moving-pictures --- Motion pictures --- Computer-based multimedia information systems --- Multimedia computing --- Multimedia information systems --- Multimedia knowledge systems --- Information storage and retrieval systems --- Audio-visual aids. --- Audio-visual aids --- Audio-visuals --- Audiovisual materials --- Audiovisuals --- AV materials --- Audio-visual education --- Nonbook materials --- Médias et langage. --- Traduction. --- Audio-visual materials - Translating - Congresses --- Dubbing of motion pictures - Congresses --- Dubbing of television programs - Congresses
Choose an application
Since the 1990's we witness a rise in public apologies. Are we living in the ‘Age of Apology’? Interesting research questions can be raised about the opportunity, the form, the meaning, the effectiveness and the ethical implications of public apologies. Are they not merely a clever and easy device to escape real and tangible responsibility for mistakes or wrong done? Are they not at risk to become well-rehearsed rituals that claim to express regret but, in fact, avoid doing so? In a joint interdisciplinary effort, the contributors to this book, combining findings from their specific fields of research (legal, religious, political, linguistic, marketing and communication studies), attempt to articulate this tension between ritual and sincere regret, between the discourse and the content of apologies, between excuses that pretend and regret that seeks reconciliation.
Advertising. Public relations --- Criminal law. Criminal procedure --- Sociology of law --- Sociology of culture --- Apologizing. --- Apology (Psychology) --- Social interaction
Choose an application
Translation science --- Pragmatics --- Historical linguistics --- Lexicology. Semantics --- History of civilization --- Phonetics --- Literature --- Linguistics --- Sociolinguistics --- Translating and interpreting --- Linguistique --- Sociolinguistique --- Traduction et interprétation --- Windross, Michael --- #KVHA:Linguistiek --- #KVHA:Tolken --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Language and culture. --- Linguistics. --- Translating and interpreting. --- Linguïstiek --- Taal en cultuur --- Vertaalwetenschap --- Vetaalkunde --- Traduction et interprétation --- Language and culture --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Translation and interpretation --- Translators --- Linguistic science --- Science of language --- Culture and language --- Culture --- Translating
Listing 1 - 10 of 18 | << page >> |
Sort by
|