Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|
Choose an application
This book is the first comprehensive study combining and integrating advertising, culture and translation within the framework of colonial, Commonwealth, and postcolonial studies, and globalization. It addresses a number of controversial issues evident in two relatively young disciplines, as a result of decades of research and teaching in university courses. A cross-cultural approach to translational issues and the translatability of advertising cohesively is adopted here, exploring the dynamics of the conflict between the 'centre' and the 'periphery'. It introduces the concept of advertising.
Advertising --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Society and advertising --- Social aspects --- Translating --- E-books --- Translating and interpreting. --- Social aspects.
Choose an application
Choose an application
Choose an application
This book is the first systematic cross-disciplinary survey on the use of Jamaican English in Ethiopia, describing the dynamics of language acquisition in a multi-lectal and multicultural context. It is the result of over eight years' worth of research conducted in both Jamaica and Africa, and is a recognition of the trans-cultural influence of the ""Repatriation Movement"" and other diasporic movements. The method and materials adopted in this book point to a constant spread and diffusion of J...
Creole dialects --- Ethiopia --- Languages.
Choose an application
This book is a survey of how law, language and translation overlap with concepts, crimes and conflicts. It is a transdisciplinary survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization of crime. Concepts and conflicts are used here to mean ‘conflicting interpretations’ engendering real conflicts. Beginning with theoretical issues and hermeneutics in chapter 2, the study moves on to definitions and applications in chapter 3, introducing cattle stealing as a comparative theme and global case study in chapter 4. Cattle stealing is also known in English as ‘rustling, duffing, raiding, stock theft, lifting and predatorial larceny.’ Crime and punishment are differently perceived depending on cultures and legal systems: ‘Captain Starlight’ was a legendary ‘duffer’; in India ‘lifting’ a sacred cow is a sacrilegious act. Following the globalization of crime, chapter 5 deals with human rights, ethnic cleansing and genocide. International treaties in translation set the scene for two world wars. Introducing ‘unequal treaties’ (e.g. Hong Kong), chapter 6 highlights disasters caused by treaties in translation. Cases feature American Indians (the ‘trail of broken treaties’), Maoris (Treaty of Waitangi) and East Africa (Treaty of Wuchale).
Law. --- Theories of Law, Philosophy of Law, Legal History. --- Translation. --- Criminology & Criminal Justice. --- Sources and Subjects of International Law, International Organizations. --- Applied Linguistics. --- Private International Law, International & Foreign Law, Comparative Law. --- Applied linguistics. --- Translating and interpreting. --- Criminology. --- Droit --- Linguistique appliquée --- Traduction et interprétation --- Criminologie --- Law -- Language. --- Law -- Translating. --- Law, Politics & Government --- Philosophy & Religion --- Philosophy --- Law, General & Comparative --- Recht --- Juridisch vertalen --- Juridisch taalgebruik --- vertalen --- Juridisch vertalen. --- vertalen. --- Vertalen. --- Law --- Language. --- Translating. --- Law translating --- Legal translating --- Language, Legal --- Legal language --- Legal style --- Style, Legal --- Translation and interpretation. --- Private international law. --- Conflict of laws. --- International law. --- Comparative law. --- Criminology and Criminal Justice, general. --- Philosophy. --- Comparative jurisprudence --- Comparative legislation --- Jurisprudence, Comparative --- Law, Comparative --- Legislation, Comparative --- Law of nations --- Nations, Law of --- Public international law --- Choice of law --- Conflict of laws --- Intermunicipal law --- International law, Private --- International private law --- Private international law --- Legal polycentricity --- Jurisprudence --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Linguistics --- Acts, Legislative --- Enactments, Legislative --- Laws (Statutes) --- Legislative acts --- Legislative enactments --- Legislation --- Civil law --- Translating --- Bill drafting --- Private International Law, International & Foreign Law, Comparative Law . --- Crime --- Social sciences --- Criminals --- Study and teaching --- Law—Philosophy. --- Language Translation. --- Private International Law, International and Foreign Law, Comparative Law. --- History. --- Legal history --- History and criticism
Choose an application
This book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and translation studies, the authors argue that the Westernisation of vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical creativity is a powerful form of resistance, as in the case of Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley’s ‘untranslatable’ lyrics. This book will be of interest to scholars of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the current Eurocentric boundaries of translation studies. Rosanna Masiola is Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. Masiola is the author of twenty monographs, as well as edited works including West of Eden: Botanical Discourse Contact Languages and Translation (2009) and Law Language and Translation: From Concepts to Conflicts (2015), both with Renato Tomei. Renato Tomei is Assistant Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. He holds a PhD in Linguistics from the University of Addis Ababa, Ethiopia. Tomei is author of Jamaican Speech Forms in Ethiopia(2015), and co-author of Advertising Culture and Translation: From Commonwealth to Global (forthcoming). .
Linguistics. --- African languages. --- Indian languages. --- Sociolinguistics. --- Translation and interpretation. --- Linguistic change. --- Translation. --- Language Change. --- Ameri-Indian Languages. --- African Languages. --- Linguistics --- Linguistic science --- Science of language --- Language and languages --- Translating and interpreting. --- Indic philology. --- Philology --- Language and society --- Society and language --- Sociology of language --- Language and culture --- Sociology --- Integrational linguistics (Oxford school) --- Change, Linguistic --- Language change --- Historical linguistics --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Social aspects --- Sociological aspects --- Translating --- Indian languages
Choose an application
This book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and translation studies, the authors argue that the Westernisation of vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical creativity is a powerful form of resistance, as in the case of Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley’s ‘untranslatable’ lyrics. This book will be of interest to scholars of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the current Eurocentric boundaries of translation studies. Rosanna Masiola is Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. Masiola is the author of twenty monographs, as well as edited works including West of Eden: Botanical Discourse Contact Languages and Translation (2009) and Law Language and Translation: From Concepts to Conflicts (2015), both with Renato Tomei. Renato Tomei is Assistant Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. He holds a PhD in Linguistics from the University of Addis Ababa, Ethiopia. Tomei is author of Jamaican Speech Forms in Ethiopia(2015), and co-author of Advertising Culture and Translation: From Commonwealth to Global (forthcoming). .
Sociolinguistics --- Translation science --- Linguistics --- African languages --- North and Central American indian languages --- Amerindian languages --- Afrikaans --- co-creation --- vertalen --- linguïstiek --- creativiteit --- sociolinguïstiek --- Caribbean area
Choose an application
This book is a survey of how law, language and translation overlap with concepts, crimes and conflicts. It is a transdisciplinary survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization of crime. Concepts and conflicts are used here to mean ‘conflicting interpretations’ engendering real conflicts. Beginning with theoretical issues and hermeneutics in chapter 2, the study moves on to definitions and applications in chapter 3, introducing cattle stealing as a comparative theme and global case study in chapter 4. Cattle stealing is also known in English as ‘rustling, duffing, raiding, stock theft, lifting and predatorial larceny.’ Crime and punishment are differently perceived depending on cultures and legal systems: ‘Captain Starlight’ was a legendary ‘duffer’; in India ‘lifting’ a sacred cow is a sacrilegious act. Following the globalization of crime, chapter 5 deals with human rights, ethnic cleansing and genocide. International treaties in translation set the scene for two world wars. Introducing ‘unequal treaties’ (e.g. Hong Kong), chapter 6 highlights disasters caused by treaties in translation. Cases feature American Indians (the ‘trail of broken treaties’), Maoris (Treaty of Waitangi) and East Africa (Treaty of Wuchale).
International relations. Foreign policy --- Legal theory and methods. Philosophy of law --- International private law --- International law --- Criminology. Victimology --- Criminal law. Criminal procedure --- Law --- Translation science --- Linguistics --- History --- strafrecht --- filosofie --- geschiedenis --- vertalen --- recht --- criminologie --- linguïstiek --- criminaliteit --- internationaal recht --- internationale organisaties --- internationaal privaatrecht
Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|