Narrow your search
Listing 1 - 8 of 8
Sort by

Book
Advertising culture and translation : from colonial to global
Author:
ISBN: 9781443874861 1443874868 144384389X 9781443843898 Year: 2017 Publisher: Newcastle upon Tyne, England : Cambridge Scholars Publishing,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This book is the first comprehensive study combining and integrating advertising, culture and translation within the framework of colonial, Commonwealth, and postcolonial studies, and globalization. It addresses a number of controversial issues evident in two relatively young disciplines, as a result of decades of research and teaching in university courses. A cross-cultural approach to translational issues and the translatability of advertising cohesively is adopted here, exploring the dynamics of the conflict between the 'centre' and the 'periphery'. It introduces the concept of advertising.


Book
Jamaican speech forms in Ethiopia
Author:
ISBN: 9781443876759 1443876755 9781443871525 1443871524 Year: 2015 Publisher: Newcastle upon Tyne

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
Translating Ethiopia : Travel Writing, Explorations, Colonization
Author:
ISBN: 1527507823 1527526208 Publisher: Cambridge Scholars Publisher

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
Jamaican speech forms in Ethiopia : the emergence of a new linguistic scenario in Shashamane
Author:
Year: 2015 Publisher: Newcastle upon Tyne, United Kingdom : Cambridge Scholars Publishing,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This book is the first systematic cross-disciplinary survey on the use of Jamaican English in Ethiopia, describing the dynamics of language acquisition in a multi-lectal and multicultural context. It is the result of over eight years' worth of research conducted in both Jamaica and Africa, and is a recognition of the trans-cultural influence of the ""Repatriation Movement"" and other diasporic movements. The method and materials adopted in this book point to a constant spread and diffusion of J...


Book
Law, Language and Translation : From Concepts to Conflicts
Authors: ---
ISBN: 9783319142715 3319142704 9783319142708 3319142712 Year: 2015 Publisher: Cham : Springer International Publishing : Imprint: Springer,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This book is a survey of how law, language and translation overlap with concepts, crimes and conflicts. It is a transdisciplinary survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization of crime. Concepts and conflicts are used here to mean ‘conflicting interpretations’ engendering real conflicts. Beginning with theoretical issues and hermeneutics in chapter 2, the study moves on to definitions and applications in chapter 3, introducing cattle stealing as a comparative theme and global case study in chapter 4. Cattle stealing is also known in English as ‘rustling, duffing, raiding, stock theft, lifting and predatorial larceny.’ Crime and punishment are differently perceived depending on cultures and legal systems: ‘Captain Starlight’ was a legendary ‘duffer’; in India ‘lifting’ a sacred cow is a sacrilegious act. Following the globalization of crime, chapter 5 deals with human rights, ethnic cleansing and genocide. International treaties in translation set the scene for two world wars. Introducing ‘unequal treaties’ (e.g. Hong Kong), chapter 6 highlights disasters caused by treaties in translation. Cases feature American Indians (the ‘trail of broken treaties’), Maoris (Treaty of Waitangi) and East Africa (Treaty of Wuchale).

Keywords

Law. --- Theories of Law, Philosophy of Law, Legal History. --- Translation. --- Criminology & Criminal Justice. --- Sources and Subjects of International Law, International Organizations. --- Applied Linguistics. --- Private International Law, International & Foreign Law, Comparative Law. --- Applied linguistics. --- Translating and interpreting. --- Criminology. --- Droit --- Linguistique appliquée --- Traduction et interprétation --- Criminologie --- Law -- Language. --- Law -- Translating. --- Law, Politics & Government --- Philosophy & Religion --- Philosophy --- Law, General & Comparative --- Recht --- Juridisch vertalen --- Juridisch taalgebruik --- vertalen --- Juridisch vertalen. --- vertalen. --- Vertalen. --- Law --- Language. --- Translating. --- Law translating --- Legal translating --- Language, Legal --- Legal language --- Legal style --- Style, Legal --- Translation and interpretation. --- Private international law. --- Conflict of laws. --- International law. --- Comparative law. --- Criminology and Criminal Justice, general. --- Philosophy. --- Comparative jurisprudence --- Comparative legislation --- Jurisprudence, Comparative --- Law, Comparative --- Legislation, Comparative --- Law of nations --- Nations, Law of --- Public international law --- Choice of law --- Conflict of laws --- Intermunicipal law --- International law, Private --- International private law --- Private international law --- Legal polycentricity --- Jurisprudence --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Linguistics --- Acts, Legislative --- Enactments, Legislative --- Laws (Statutes) --- Legislative acts --- Legislative enactments --- Legislation --- Civil law --- Translating --- Bill drafting --- Private International Law, International & Foreign Law, Comparative Law . --- Crime --- Social sciences --- Criminals --- Study and teaching --- Law—Philosophy. --- Language Translation. --- Private International Law, International and Foreign Law, Comparative Law. --- History. --- Legal history --- History and criticism


Book
Descriptions, Translations and the Caribbean : From Fruits to Rastafarians
Authors: ---
ISBN: 3319409360 3319409379 Year: 2016 Publisher: Cham : Springer International Publishing : Imprint: Palgrave Macmillan,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and translation studies, the authors argue that the Westernisation of vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical creativity is a powerful form of resistance, as in the case of Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley’s ‘untranslatable’ lyrics. This book will be of interest to scholars of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the current Eurocentric boundaries of translation studies. Rosanna Masiola is Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. Masiola is the author of twenty monographs, as well as edited works including West of Eden: Botanical Discourse Contact Languages and Translation (2009) and Law Language and Translation: From Concepts to Conflicts (2015), both with Renato Tomei. Renato Tomei is Assistant Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. He holds a PhD in Linguistics from the University of Addis Ababa, Ethiopia. Tomei is author of Jamaican Speech Forms in Ethiopia(2015), and co-author of Advertising Culture and Translation: From Commonwealth to Global (forthcoming). .


Digital
Descriptions, Translations and the Caribbean : From Fruits to Rastafarians
Authors: ---
ISBN: 9783319409375 Year: 2016 Publisher: Cham Springer International Publishing :Imprint: Palgrave Macmillan

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and translation studies, the authors argue that the Westernisation of vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical creativity is a powerful form of resistance, as in the case of Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley’s ‘untranslatable’ lyrics. This book will be of interest to scholars of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the current Eurocentric boundaries of translation studies. Rosanna Masiola is Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. Masiola is the author of twenty monographs, as well as edited works including West of Eden: Botanical Discourse Contact Languages and Translation (2009) and Law Language and Translation: From Concepts to Conflicts (2015), both with Renato Tomei. Renato Tomei is Assistant Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. He holds a PhD in Linguistics from the University of Addis Ababa, Ethiopia. Tomei is author of Jamaican Speech Forms in Ethiopia(2015), and co-author of Advertising Culture and Translation: From Commonwealth to Global (forthcoming). .


Digital
Law, Language and Translation : From Concepts to Conflicts
Authors: ---
ISBN: 9783319142715 9783319142722 9783319142708 Year: 2015 Publisher: Cham Springer International Publishing

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This book is a survey of how law, language and translation overlap with concepts, crimes and conflicts. It is a transdisciplinary survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization of crime. Concepts and conflicts are used here to mean ‘conflicting interpretations’ engendering real conflicts. Beginning with theoretical issues and hermeneutics in chapter 2, the study moves on to definitions and applications in chapter 3, introducing cattle stealing as a comparative theme and global case study in chapter 4. Cattle stealing is also known in English as ‘rustling, duffing, raiding, stock theft, lifting and predatorial larceny.’ Crime and punishment are differently perceived depending on cultures and legal systems: ‘Captain Starlight’ was a legendary ‘duffer’; in India ‘lifting’ a sacred cow is a sacrilegious act. Following the globalization of crime, chapter 5 deals with human rights, ethnic cleansing and genocide. International treaties in translation set the scene for two world wars. Introducing ‘unequal treaties’ (e.g. Hong Kong), chapter 6 highlights disasters caused by treaties in translation. Cases feature American Indians (the ‘trail of broken treaties’), Maoris (Treaty of Waitangi) and East Africa (Treaty of Wuchale).

Listing 1 - 8 of 8
Sort by