Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Choose an application
In mijn doctoraatsthesis bestudeer ik het ontstaan van een nieuw Belgisch poëtisch repertoire tijdens de 2e helft van de 19e eeuw aan de hand van twee Franstalige literaire tijdschriften, La Revue de Belgique (1869-1890) en La Jeune Belgique (1881-1897). Het omvat een reconstructie van de literair-kritische conceptualisering en van de belangrijkste thematische en prosodische kenmerken van de Franstalig-Belgische poëzie, alsook een onderzoek naar het ontstaan en de vormgeving van Franstalig-Belgisch dichterlijke ethè. Deze drie niveaus worden in verband gebracht met het streven naar intra- en internationale legitimiteit van de Belgische poëzie en van het Belgische dichterschap, op een ogenblik dat deze legitimiteit nog als onzeker en zelfs problematisch wordt ervaren, zowel binnen de jonge natie als daarbuiten. Door het bredere middenveld van dichters tijdens een overgangsperiode te onderzoeken, wordt het traditionele perspectief over de Franstalig-Belgische poëzie bijgestuurd. Deze laatste wordt door de band herleid tot de drie groten Rodenbach, Maeterlinck en Verhaeren die vooral actief waren aan het eind van de 19e eeuw, waarbij te vaak uit het oog wordt verloren dat de emancipatie van de poëzie die met deze dichters wordt geassocieerd pas mogelijk is geworden dankzij een nieuw draagvlak dat door het middenveld werd voorbereid
Choose an application
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu’en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à leur propos de « sources » et de « cibles » ou de relations de « symétrie » et d’« équivalence », sachant que les cultures diglossiques ou pluriglossiques instaurent plutôt des inégalités entre les langues et les littératures ? Si les cartographies qui représentent l’espace culturel ont longtemps cherché à minorer ou à occulter ces inégalités, il s’impose de reconsidérer la nature des relations intraculturelles à mesure que les cultures se reconnaissent de plus en plus ouvertement comme plurilingues. Les notions de frontière (linguistique) et d’espace (national) y sont aujourd’hui mises à mal, en faveur d’une hybridation des langues dont la traduction se ressent à son tour. Cet ouvrage réunit des contributions théoriques, historiques et analytiques sur les traductions dans les cultures plurilingues. Il s’attache plus précisément à la période qui va de la naissance des idéologies monolingues au XIXe siècle à leur questionnement radical à partir de la seconde moitié du XXe siècle.
Theory of literary translation --- Translation science --- Sociolinguistics --- Translating and interpreting. --- Language and culture. --- Intercultural communication. --- Traduction et interprétation --- Langage et culture --- Communication interculturelle --- Literaire vertaling --- Vertalen en cultuur --- Vertalen en meertaligheid --- Vertalen in meertalige culturen --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Meertaligheid --- Academic collection --- 800.73 --- 82.03 --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen. Literaire vertaling --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Literaire vertaling. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en meertaligheid. --- Vertalen in meertalige culturen. --- Traduction et interprétation --- Sociolinguïstiek --- Vertaalkunde --- Literaire vertaalkunde --- Multilingualism --- Translating and interpreting --- Multilinguisme --- Littérature --- Traduction --- Language & Linguistics --- traduction --- littérature --- multilinguisme --- culture plurilingue --- traductologie --- Multilinguisme. --- Traduction.
Choose an application
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu’en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à leur propos de « sources » et de « cibles » ou de relations de « symétrie » et d’« équivalence », sachant que les cultures diglossiques ou pluriglossiques instaurent plutôt des inégalités entre les langues et les littératures ? Si les cartographies qui représentent l’espace culturel ont longtemps cherché à minorer ou à occulter ces inégalités, il s’impose de reconsidérer la nature des relations intraculturelles à mesure que les cultures se reconnaissent de plus en plus ouvertement comme plurilingues. Les notions de frontière (linguistique) et d’espace (national) y sont aujourd’hui mises à mal, en faveur d’une hybridation des langues dont la traduction se ressent à son tour. Cet ouvrage réunit des contributions théoriques, historiques et analytiques sur les traductions dans les cultures plurilingues. Il s’attache plus précisément à la période qui va de la naissance des idéologies monolingues au XIXe siècle à leur questionnement radical à partir de la seconde moitié du XXe siècle.
Language & Linguistics --- traduction --- littérature --- multilinguisme --- culture plurilingue --- traductologie
Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|