Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit een geannoteerde vertaling van 'A History of Japan' door George Sansom. Het commentaargedeelte bestaat ten eerte uit een theoretische omkadering met bespreking van vijf vertaalwetenschappers die vertaalstrategieën hebben voorgesteld, en ten tweede uit de culturele referenties waarbij ik mogelijke vertalingen suggereer. Middelen of methode: De basis voor deze scriptie is het geschiedkundig werk 'A History of Japan' (1993) door George Sansom en de werken van Aixéla (1996), Baker (1999), Grit (1997), Langeveld (1986) en Newmark (1981). Bij de bespreking van de culturele referenties werd vooral het internet als bron gebruikt. Verklarende en vertalende woordenboeken zijn ook veelvuldig aangewend. Resultaten: Het doel was om een vertaling te bekomen die zowel vlot als trouw aan de originele stijl is. de vele Japanse woorden uit de brontekst hebben ervoor gezorgd dat leenwoorden met en zonder uitleg en leenvertalingen het vaakst als vertaalstrategie naar voren kwamen.
A History of Japan. --- Culturele referenties. --- Historische vertaling. --- Japan. --- Sansom, George; vertaalstudies. --- Sansom, George; vertalingen. --- Vertaling met commentaar.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|