Listing 1 - 10 of 100 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Audiovisuele vertaling. --- Dubbing. --- Ondertiteling. --- Televisie.
Choose an application
#KVHA:Vertaalwetenschap; Spaans --- #KVHA:Audiovisuele vertaling --- #KVHA:Ondertiteling --- Audiodescriptie --- Audiovisuele vertaling --- Dubbing --- Ondertiteling --- Audiodescriptie. --- Audiovisuele vertaling. --- Dubbing. --- Ondertiteling.
Choose an application
Subtitling. Supertitling --- Audiovisuele vertaling --- Audiovisual translation
Choose an application
Audiovisuele vertaling. --- Ondertiteling --- Duitsland. --- Portugal. --- Tsjechië.
Choose an application
Audiovisuele vertaling. --- Dubbing. --- Film --- Ondertiteling. --- vertalen.
Choose an application
Audiovisuele vertaling. --- Dubbing. --- Multimedia. --- Ondertiteling. --- Videospellen --- Vertalen.
Choose an application
Translation science --- Film --- Audiovisuele vertaling --- Dubbing --- Ondertiteling --- Audiovisuele vertaling. --- Dubbing. --- Film. --- Ondertiteling.
Choose an application
Translation science --- Subtitling. Supertitling --- Audiovisuele vertaling --- bibliografieën --- bibliografieën. --- Bibliografieën.
Choose an application
Audiovisuele vertaling --- Ondertiteling --- Vaktaal --- Vertalen --- Wetenschappelijke tekst --- Didactiek.
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie bestudeer ik de Spaanse audiovisuele vertalingen van de film 'Finding Nemo' op het vlak van twee vertaalproblemen, namelijk de eigennamen en de taalhandelingen. In het eerste deel wil ik te weten komen of de vertalers de strategieën voor de vertaling van eigennamen gevolgd hebben, en wat de gevolgen zijn van hun beslissingen. Verder ga ik na of er verschillen zijn tussen de ondertitels, de gesproken dubbing, en de geschreven dubbing. In het tweede deel controleer ik of de stelling van Chaume, die zegt dat de Spaanse vertalingen van Engelstalige films minder taalhandelingen bevatten dan de originele versie, opgaat voor de vertalingen van 'Finding Nemo'. Bovendien ga ik ook na of er op dit vlak verschillen zijn tussen de ondertitels en de dubbing, en bespreek ik de meest frequente vertaling voor elke bestudeerde taalhandeling. Middelen of methode: Het corpus bestaat uit een tabel met het originele Engelse script, de Spaanse ondertitels, en de Spaanse dubbing.In het eerste deel geef ik eerst wat theoretische informatie over de eigennamen. Vervolgens maak ik een classificatie van alle eigennamen die voorkomen in de film. Per klasse geef ik een beschrijving en vermeld ik de vertaalstrategieën die de theoretici aanraden. Elke eigennaam van de klasse in kwestie wordt besproken. In het tweede deel schep ik ook voor de taalhandelingen een theoretisch kader. Daarna ga ik dieper in op de acht meest frequente taalhandelingen in 'Finding Nemo'. Ik bespreek hun functies en enkele mogelijke vertalingen aan de hand van voorbeelden uit de film. Voor elke taalhandeling stel ik een tabel op met de nummers van de ondertitels waarin de taalhandeling voorkomt in het script, en de eventuele vertalingen. Resultaten: In de meeste gevallen hebben de vertalers de voorgestelde vertaalstrategieën gevolgd, en er zijn weinig verschillen tussen de drie versies. De eigennamen hebben meestal dezelfde connotaties in de Spaanse versies als in de originele versie.De stelling van Chaume wordt bevestigd. De bestudeerde taalhandelingen werden niet altijd vertaald, en de frequentie ligt beduidend lager in de ondertitels.
Audiovisuele vertaling. --- Eigennamen. --- Finding Nemo. --- Taalhandelingen. --- Vertaalonderzoek - gemengd mondeling/schriftelijk.
Listing 1 - 10 of 100 | << page >> |
Sort by
|