Narrow your search

Library

UGent (96)

UAntwerpen (54)

KU Leuven (37)

ULiège (27)

Odisee (24)

UCLouvain (24)

UNamur (19)

VUB (18)

ULB (13)

LUCA School of Arts (11)

More...

Resource type

book (77)

dissertation (23)

periodical (2)


Language

English (58)

Spanish (26)

German (6)

French (4)

Italian (3)

More...

Year
From To Submit

2021 (1)

2020 (1)

2019 (2)

2018 (5)

2017 (2)

More...
Listing 1 - 10 of 100 << page
of 10
>>
Sort by

Book
Doblatge i subtitulació per a la TV
Author:
ISBN: 8497660277 Year: 2003 Publisher: Vic : Eumo,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Reflexiones sobre la traducción audiovisual : tres espectros, tres momentos
Author:
ISBN: 9788437090641 Year: 2012 Publisher: València : Universitat de València,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Accessing audiovisual translation
Authors: ---
ISBN: 9783631655085 Year: 2015 Publisher: Frankfurt am Main Peter Lang Edition

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Audiovisuelle Übersetzung : Filmundertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien
Authors: --- --- ---
ISBN: 9783631581414 Year: 2009 Publisher: Frankfurt am Main [etc.] : Lang,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Film translation from East to West : dubbing subtitling and didactic practice
Authors: ---
ISBN: 9783034312608 Year: 2012 Publisher: Bern [etc.] : Lang,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Traducción multimedia : diversas pantallas, enfoques diversos
Authors: ---
ISBN: 9788481586244 Year: 2013 Publisher: Vigo : Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Cine y traducción
Author:
ISBN: 8437621364 Year: 2004 Publisher: Madrid Cátedra

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Language transfer and audiovisual communication : a bibliography
Authors: ---
ISBN: 9512901498 Year: 1994 Publisher: Turku University of Turku

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Secuencias : tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada
Authors: ---
Year: 2003 Publisher: Barcelona : Octaedro,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
Estudio de la traducción audiovisual de 'Finding Nemo' (Buscando a Nemo) de Andrew Stanton (2003): estudio de los nombres propios y de los marcadores discursivos
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze scriptie bestudeer ik de Spaanse audiovisuele vertalingen van de film 'Finding Nemo' op het vlak van twee vertaalproblemen, namelijk de eigennamen en de taalhandelingen. In het eerste deel wil ik te weten komen of de vertalers de strategieën voor de vertaling van eigennamen gevolgd hebben, en wat de gevolgen zijn van hun beslissingen. Verder ga ik na of er verschillen zijn tussen de ondertitels, de gesproken dubbing, en de geschreven dubbing. In het tweede deel controleer ik of de stelling van Chaume, die zegt dat de Spaanse vertalingen van Engelstalige films minder taalhandelingen bevatten dan de originele versie, opgaat voor de vertalingen van 'Finding Nemo'. Bovendien ga ik ook na of er op dit vlak verschillen zijn tussen de ondertitels en de dubbing, en bespreek ik de meest frequente vertaling voor elke bestudeerde taalhandeling. Middelen of methode: Het corpus bestaat uit een tabel met het originele Engelse script, de Spaanse ondertitels, en de Spaanse dubbing.In het eerste deel geef ik eerst wat theoretische informatie over de eigennamen. Vervolgens maak ik een classificatie van alle eigennamen die voorkomen in de film. Per klasse geef ik een beschrijving en vermeld ik de vertaalstrategieën die de theoretici aanraden. Elke eigennaam van de klasse in kwestie wordt besproken. In het tweede deel schep ik ook voor de taalhandelingen een theoretisch kader. Daarna ga ik dieper in op de acht meest frequente taalhandelingen in 'Finding Nemo'. Ik bespreek hun functies en enkele mogelijke vertalingen aan de hand van voorbeelden uit de film. Voor elke taalhandeling stel ik een tabel op met de nummers van de ondertitels waarin de taalhandeling voorkomt in het script, en de eventuele vertalingen. Resultaten: In de meeste gevallen hebben de vertalers de voorgestelde vertaalstrategieën gevolgd, en er zijn weinig verschillen tussen de drie versies. De eigennamen hebben meestal dezelfde connotaties in de Spaanse versies als in de originele versie.De stelling van Chaume wordt bevestigd. De bestudeerde taalhandelingen werden niet altijd vertaald, en de frequentie ligt beduidend lager in de ondertitels.

Listing 1 - 10 of 100 << page
of 10
>>
Sort by