Narrow your search

Library

UGent (3)


Resource type

dissertation (3)


Language

French (2)

English (1)


Year
From To Submit

2012 (1)

2011 (1)

2009 (1)

Listing 1 - 3 of 3
Sort by

Dissertation
Analyse de corpus des caractéristiques lexicales et syntaxiques de l'interprétation simultanée. Comparaison de différents étudiants d'interprétation
Authors: ---
Year: 2009 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In dit technologisch corpusgebaseerd onderzoek worden de specifieke kenmerken van getolkte spraak bij simultaan tolken onderzocht. Middelen of methode: Het corpus bestaat uit een Spaans geluidsfragment en vier Nederlandse getolkte versies hiervan. De geluidsfragmenten werden getranscribeerd via het programma Praat. De morfosyntactische categorieën werden toegewezen via het programma Tadpole. Na het literatuuronderzoek volgt een overzicht van de type/token ratio. Vervolgens worden de wachttijden bij simultaan tolken onderzocht. Aansluitend worden de meest problematische woordenschatproblemen toegelicht. Tenslotte worden de getolkte teksten kort vergeleken met een schriftelijk vertaalde versie van de Spaanse brontekst. Resultaten: De type/token ratio toont aan dat er een aanzienlijk verschil is tussen de studenten. De tolken die het minste woorden gebruikten zijn bijgevolg diegenen die stukken tekst lieten vallen of korter formuleerden. Ook de lexicale complexiteit lag bij deze studenten lager. Uit het onderzoek bleek ook dat sommige tolken meer pauses inlasten dan andere. Tijdens deze pauzes ging meestal informatie verloren. De meest voorkomende problemen op woordniveau waren foute vertalingen of weglatingen. De schriftelijke vertaling bevatte bijna evenveel woorden dan de originele Spaanse tekst. De tolken gebruikten allen minder woorden om de tekst te tolken. De vertaler beschikt over een geschreven versie van de brontekst en kan dus geen informatie missen.


Dissertation
Le décalage lexical: une étude basée sur un corpus
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In dit corpusgebaseerd onderzoek wordt de decalage onderzocht op het vlak van substantieven en adjectieven. Daarbij wordt de decalage niet in seconden gemeten, maar wordt nagegaan of de vertaling naar het Nederlands van de Spaanse substantieven en adjectieven zich in hetzelfde interval van tien seconden bevindt en zo niet, of de vertaling zich in het begin, in het midden of op het einde van het volgende interval bevindt. Bovendien wordt ook onderzocht hoe de Spaanse substantieven en adjectieven vertaald worden. Middelen of methode: Het vertrekpunt van deze masterproef is een corpus van elf getranscribeerde Spaanse geluidsfragmenten en de overeenkomstige Nederlandse getolkte versies ervan die ook getranscribeerd zijn. Voor de transcripties werd het programma “Praat” gebruikt. De transcripties werden vervolgens op zinsniveau gealigneerd met “SDL Trados WinAlign” en ze werden ook op woordniveau gealigneerd met het programma GIZA++. Daarna werden de Spaanse en Nederlandse transcripties aan POS-tagging onderworpen met de tagger NLTK. De output ervan voor het Spaans liet de wensen over, dus werd de POS-tagging nogmaals uitgevoerd met TreeTagger. Daarna werden de woordalignatie en de POS-tagging voor beide talen manueel opnieuw uitgevoerd omdat de output niet accuraat was. Vervolgens werden vier data bestudeerd en konden er enkele conclusies genomen worden. Om te onderzoeken of die conclusies terecht waren, werd er tot slot op zeven data een steekproef uitgevoerd. Resultaten: Er konden op twee vlakken conclusies getrokken worden. Ten eerste op het taaltechnologische vlak bleek dat de woordalignaties en de POS-tagging aan de hand van de gebruikte programma's niet betrouwbaar waren. Op taalkundig vlak is gebleken dat de vertaling van de Spaanse substantieven en adjectieven soms binnen hetzelfde interval van tien seconden valt als de Spaanse substantieven en adjectieven zelf, waarbij de tolk al dan niet informatie mist. Wanneer de tolk informatie mist, zien we dat hij langere pauzes houdt en de spreker waarschijnlijk niet meer kan volgen. Wanneer de tolk geen informatie mist, komt dat niet noodzakelijk door het feit dat de spreker een pauze houdt/heeft gehouden. Meestal was het zo dat er nog één tot drie vertalingen van Spaanse substantieven en adjectieven in het begin van het volgende interval vielen. De tolk komt meestal ongeveer één derde van een interval achter. Bovendien werden Spaanse substantieven en adjectieven ook vertaald door bijwoorden, werkwoorden, telwoorden en voornaamwoorden in het Nederlands.


Dissertation
Cyberbullying among Belgian teenagers on Facebook: research into the linguistic realization of flames
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het doel van de studie was om een algemene literatuurstudie over cyberpesten te presenteren en na te gaan in welke mate er al onderzoek gevoerd is naar de linguïstische realisatie van cyberpesten. Door gebruik te maken van een zelfaangelegd corpus met cyberpestberichten, werd er nagegaan hoe deze verwoord worden en of deze resultaten ons een aanwijzing kunnen geven voor automatische detectie. Middelen of methode: Voor deze studie werd er een corpus van cyberpestberichten verzameld via de sociale netwerksite Facebook, namelijk via de wedstrijd "Mooiste Tiener van België". In totaal werden er 1.278 posts verzameld, waarvan 710 posts als flames werden beschouwd. Op basis van Spertus (1997), Wiebe et al. (2001) en Razavi et al. (2010), werd er een annotatiesysteem ontwikkeld dat naging hoe flames verwoord worden. De volgende categorieën werden geannoteerd: negatieve werkwoorden, negatieve zegswijzen, negatieve adjectieven, negatieve zelfstandige naamwoorden, negatieve tussenwerpsels en negatieve zinsmodificeerders (gebaseerd op Spertus). Achteraf werden de gazetteers van flames getest op onze data set om na te gaan hoeveel flames zo kunnen worden gedetecteerd. Verder werden alle flames ingedeeld volgens de types die beschreven werden door Razavi et al. en onderzochten we of sarcastische opmerkingen eindigen met een emoticon of meerdere leestekens zoals ‘? en ‘!'. Resultaten: Uit deze studie blijkt dat pestberichten op sociale netwerksites vaak bestaan uit negatieve zelfstandige naamwoorden en negatieve adjectieven. Er werd voornamelijk verwezen naar fysieke eigenschappen en er werd ook geprobeerd het slachtoffer belachelijk te maken. We kunnen stellen dat gazetteers van die woordcategorieën ons kunnen helpen bij het automatisch detecteren van flames. Ongeveer 14% van alle hits bevatten spellingsfouten, waardoor we kunnen stellen dat we bij het automatisch detecteren aandacht moeten hebben voor spellingscorrectie.

Listing 1 - 3 of 3
Sort by