Narrow your search

Library

UGent (2)


Resource type

dissertation (2)


Language

English (2)


Year
From To Submit

2011 (1)

2007 (1)

Listing 1 - 2 of 2
Sort by

Dissertation
"A translation of 'Down Under' by Bill Bryson with Analysis of Culture-specific References"
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De doelstelling van deze scriptie is om de eerste twee hoofdstukken uit 'Down Under' van Bill Bryson te vertalen, de cultureel-specifieke referenties te analyseren, onder te brengen in categorieën en de vertaalstrategie te bepalen. Middelen of methode: Het boek vertelt het verhaal van Bill Bryson, die door Australiê reist. Bill Bryson is een Amerikaanse auteur, die in Engeland woont. Hierdoor komen drie culturen bij elkaar in het origineel en dient er bij de vertaling rekening worden gehouden met vier verschillende culturen. In de beschrijving van Australië komen veel cultuur-specifieke referenties voor. We bespreken een aantal referenties die uitleg behoeven of die moeilijkheden opleveren bij het vertalen. Bij elke referentie wordt een woordje uitleg gegeven om de volledige betekenis te begrijpen en een goede vertaalstrategie te bepalen. Uiteindelijk wordt dan aangegeven welke vertaalstrategie gehanteerd werd. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat één bepaalde strategie zeer veel toegepast wordt, andere minder of bijna niet. De frequentie van de gekozen vertaalstrategieën verschilt volgens categorie van cultuur-specifieke referentie. De meest gebruikte strategieën voor de vertaling van cultuur-specifieke referenties in een reisverhaal zijn 'transference' (eventueel +'explanation) en 'literal translation', tenzij er een 'recognized translation' bestaat in de doeltaal.


Dissertation
Humour and its translation in Bill Bryson's Down Under (2000)
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie is een deelvertaling van Down Under, een reisverhaal van Bill Bryson, met commentaar. Het doel is te analyseren hoe de humor van Bill Bryson vertaald wordt. Middelen of methode: Er werd telkens een deel uit drie hoofdstukken vertaald en de drie volledige hoofdstukken werden geanalyseerd op het vlak van humor. Voor de theoretische achtergrond over de vertaling van humor werden voornamelijk de werken van Attardo (1994), Raskin (1985) en Rojo López (2002) geraadpleegd. Bij de eigenlijke analyse werd er een onderverdeling gemaakt van verschillende vormen van humor, gebaseerd op het werk van Attardo (2002) en Rojo López (2002). Attardo werd onder andere besproken aan de hand van script opposition, Rojo López aan de hand van veranderingen in de mentale frames die bij de lezers aanwezig zijn. Daarnaast werden er ook een aantal stijlfiguren besproken die voor humor zorgden, zoals hyperbolen en litotes. Per onderdeel werden er voorbeelden aangehaald uit de drie besproken hoofdstukken. Daarna werd besproken of de humor behouden is in de gepubliceerde vertaling (Tegenvoeters) en mijn eigen deelvertalingen. Resultaten: De humor in Down Under wordt op verscheidene manieren bereikt. Het is meestal mogelijk om de humor te vertalen zonder inhoudelijke of vormelijke aspecten te veranderen. Er doken wel enkele problemen op in de vertalingen: zo werd een afstandsmaat verkeerd omgezet en werd er een woordspeling niet vertaald, waardoor het humoristische effect in de vertaling verminderde.

Listing 1 - 2 of 2
Sort by