Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
Cet ouvrage est le point d'aboutissement d'une pensée qui, depuis une vingtaine d'années, interroge et travaille l'épistémologie structurale au nom du graduel, du continu, du dynamique, de l'affectif. Il s'agit d'un "structuralisme tensif", qui donne toute sa place à l'"événement". Le présent ouvrage vise à construire, de manière systématique, un véritable édifice théorique actualisé, des fondements jusqu'au dialogue avec des auteurs classiques de la poétique et de la réflexion sur les formes symboliques, tels que Cassirer ou Wölfflin, Hjelmslev ou Mauss, Baudelaire ou Valéry. Un glossaire final permettra au lecteur de s'emparer davantage de cette théorie foisonnante et d'une grande cohérence.
Semiotics. --- Structural linguistics --- Poetics --- Sémiotique --- Linguistique structurale --- Poétique --- 410.1 --- Language Linguistics Philosophy and theory --- Sémiotique --- Poétique --- Paradigme (épistémologie) --- Sémantique structurale --- Sémiotique. --- Sémantique structurale. --- Humanities, Multidisciplinary --- structuralisme --- sémiotique tensive --- structure --- paradigme --- épistémologie
Choose an application
Nous n'avons jamais cessé de vivre dans la nostalgie de la langue adamique qui prévalait avant ce que nous prenons pour la " catastrophe " de Babel. De sorte que nous nous enfermons dans le dilemme : ou la langue unique, ou le repli sur nos idiolectes particuliers. Pour échapper à cette alternative ruineuse, François Ost décrit ce que pourrait être la troisième voie du multilinguisme et de la traduction. Un vigoureux paradigme s'en dégage qui, au-delà de la question des langues, s'impose chaque fois que, dans notre monde pluraliste, des savoirs et des valeurs s'affrontent, sans principe supérieur de composition. De l'antique récit biblique à la politique des langues de l'Union européenne, de la philosophie du langage à l'éthique du traducteur, de l'utopie des langues parfaites à la créativité de la traduction littéraire, rien n'est laissé dans l'ombre. Une conviction s'impose alors : parce qu'elle opère déjà au sein de nos propres langues, et pas seulement à leurs frontières, la traduction - cette hospitalité langagière - est notre seule alternative à la barbarie.
taalgebruik --- Translation science --- linguïstiek --- vertalen --- Multilingualism. --- Translating and interpreting. --- Multilinguisme --- Traduction et interprétation --- Multilingualism --- Translating and interpreting --- 640 Taal --- 410.1 --- Language Linguistics Philosophy and theory --- Linguistic Essay - Translation. --- Meertaligheid --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- Meertaligheid. --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Traduction et interprétation --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Plurilingualism --- Polyglottism --- Translating --- Traduction --- Philosophie du langage --- Politique linguistique
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|