Listing 1 - 10 of 42 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
This book is based on the discussions carried out in two seminars on the translation of children's literature, coordinated by Maria González Davies and led by Riitta Oittinen. The main focus finally revolved around four questions: a) Tackling the challenges posed by translating children's literature, both picturebooks and books with illustrations, and the range of strategies available to solve specific issues; b) the special characteristics involved in reading aloud, its emotional dimension, ...
Kinderliteratuur --- Jeugdliteratuur --- Children's literature --- vertalen --- Translating. --- vertalen. --- Children’s literature -- Translating. --- Literature - General --- Languages & Literatures --- Translating --- Vertalen. --- Juvenile literature --- Literature --- Children's literature. Juvenile literature --- Theory of literary translation --- jeugdliteratuur --- illustraties
Choose an application
Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Translation science --- Vertaalwetenschap. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Traduction et interprétation --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Language and languages --- Literature --- Translating --- Translators
Choose an application
Translation science --- Sociolinguistics --- Communication interculturelle --- Communication interethnique --- Communications interculturelles --- Dialogue interculturel --- Intercultural communication --- Interculturalité --- Interculturele communicatie --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Translating and interpreting. --- Intercultural communication.
Choose an application
Translation science --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Traduction --- Recherche --- Ladmiral, Jean-René --- Ladmiral Jean-René --- Recherche.
Choose an application
Cet ouvrage se situe à la croisée des études en littérature de jeunesse et en traductologie, emprunte à la stylistique et à la sociologie et interroge un phénomène qui prend toute son ampleur au cours du XX e siècle et en ce début de XXI e siècle, celui de la retraduction des livres destinés à un jeune public. À partir d’un corpus qui va des contes de Perrault jusqu’à Shrek !, en passant par Alice au Pays des merveilles, Poil de Carotte ou encore les Moumines de Tove Jansson, les auteurs de ce recueil montrent combien la retraduction participe à la canonisation d’un bon nombre d’œuvres nationales, au-delà du monde anglophone, du Brésil jusqu’à la Suède. La retraduction pose ainsi la question des changements de représentations de l’enfant-lecteur et du rapport adulte/enfant, de l’évolution des exigences de traduction de l’oralité et de la musicalité de textes souvent lus à voix haute, de l’influence des contextes culturels, économiques et politiques des pays où l’on y a recours, des modifications des liens entre texte et illustrations.
Children's literature. Juvenile literature --- Theory of literary translation --- literaire adaptatie --- vertalen --- jeugdliteratuur --- Children's literature --- Translating --- Jeugdliteratuur --- Kinderliteratuur --- Littérature pour la jeunesse --- Translations. --- hervertalen. --- vertalen. --- Adaptations. --- Traduction. --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Literaire vertaling --- #KVHA:Jeugdliteratuur --- Adaptations --- Translations --- Translating and interpreting --- Children's literature - Translating
Choose an application
Translation science --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- 82.03 --- Désherbage --- Vertalen. Literaire vertaling --- Deselectie --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Traduction et interprétation
Choose an application
Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Translating and interpreting. --- Traduction et interprétation --- Theory of literary translation --- Vertaalwetenschap.
Choose an application
Text Analysis in Translation has become a classic in Translation Studies. Based on a functional approach to translation and endebted to pragmatic text linguistics, it suggests a model for translation-oriented source-text analysis applicable to all text types and genres independent of the language and culture pairs involved. Part 1 of the study presents the theoretical framework on which the model is based, and surveys the various concepts of translation theory and text linguistics. Part 2 describes the role and scope of source-text analysis in the translation process and explains why the model is relevant to translation. Part 3 presents a detailed study of the extratextual and intratextual factors and their interaction in the text, using numerous examples from all areas of professional translation. Part 4 discusses the applications of the model to translator training, placing particular emphasis on the selection of material for translation classes, grading the difficulty of translation tasks, and translation quality assessment. The book concludes with the practical analysis of a number of texts and their translations, taking into account various text types and several languages (German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, and Dutch).
Analyse du discours --- Discourse analysis --- Discourse grammar --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Tekstgrammatica --- Tekstlinguïstiek --- Text analysis --- Text grammar --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- 82.03 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Vertalen. Literaire vertaling --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Traduction
Choose an application
Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Allemand (Langue) --- Traduction --- Interpretation (Traduction) --- Traduction en français --- German language. --- Translating and interpreting. --- Traduction et interprétation --- German language --- Translating into French --- Allemand (Langue) - Traduction en français
Choose an application
Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Study and teaching. --- Examinations, questions, etc. --- Etude et enseignement --- Traduction et interprétation
Listing 1 - 10 of 42 | << page >> |
Sort by
|