Narrow your search

Library

UGent (1)

ULiège (1)


Resource type

dissertation (2)


Language

French (2)


Year
From To Submit

2021 (1)

2009 (1)

Listing 1 - 2 of 2
Sort by

Dissertation
Une voix de résistance : perspectives féministes et décoloniales dans l'œuvre romanesque de Maryse Condé
Authors: --- --- ---
Year: 2021 Publisher: Liège Université de Liège (ULiège)

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Il s'agit d'une analyse littéraire des romans "Moi, Tituba sorcière... Noire de Salem", "Victoire, les saveurs et les mots", "Histoire de la femme cannibale" et "Le fabuleux et triste destin d'Ivan et Ivana" de Maryse Condé dans une perspective intersectionnelle et décoloniale, à savoir l'héritage de l'esclavage vis-à-vis de la condition de la femme noire antillaise à travers les époques postcoloniales et contemporaines, ainsi que des thématiques telles que la perpétuation du racisme et le maintien des structures sociales, la sexualité, la maternité. L'analyse se concentre également sur la stéréotypisation de la femme en tant que "sorcière" et "cannibale" avant de démontrer les formes de résistance mises en place face à la fatalité des discours performatifs.


Dissertation
Comment traduire le roman antillais? Analyse comparée de deux traductions de "Le coeur à rire et à pleurer" (Maryse Condé)
Authors: ---
Year: 2009 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie wil onderzoeken hoe vertalers omgaan met meertalige bronteksten. Als vertrekpunt voor ons onderzoek hebben we een Franstalige roman met Creoolse invloeden gekozen. Middelen of methode: Om die meertaligheid te onderzoeken hebben we eerst een eigen vertaling gemaakt van de drie eerste hoofdstukken van de roman Le coeur à rire et à pleurer van Maryse Condé, een hedendaags Caribisch auteur. Vervolgens hebben we besproken waar en in welke contexten Creools te vinden is, meer bepaald door de linguïstische situatie in de Caraïben uit te leggen, een kort overzicht te schetsen van de Caribische literatuur en de manieren waarop zo'n literatuur vertaald wordt te onderzoeken. We eindigden met een analyse waarin we de paratekst en de tekst van de Franse roman, de gepubliceerde Nederlandse vertaling (Eveline Van Hemert) en onze eigen vertaling besproken hebben. Resultaten: We konden besluiten dat de Nederlandstalige vertaalster Eveline Van Hemert geen eenduidige strategieën heeft aangewend om de Creoolse woorden/uitdrukkingen een plaats te geven in haar vertaling.

Listing 1 - 2 of 2
Sort by