Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Literaire vertaling met commentaar.Voor de vertaling van een Vlaams theaterstuk in het Tsjechisch heb ik de strategie van het domesticeren of naturaliseren toegepast: ik verplaats het verhaal van zijn originele Antwerpse omgeving naar een Tsjechische (Praagse) omgeving. Naast de presentatie van de vertaling zelf dient deze masterproef om mijn keuze te verantwoorden. Middelen of methode: Eerst vertel ik meer over de auteur en over het toneelstuk zelf, en over de situatie waarin het stuk tot stand gekomen is en opgevoerd wordt. Het gaat namelijk om jongerentheater met een sociaal geëngageerd thema, dat op een atypische manier een opvoedende functie heeft.In het tweede hoofdstuk schets ik kort de geschiedenis van het vertaaldebat over de spanning tussen bron- en doeltekst. Vervolgens kijk ik specifiek naar de vakliteratuur over de vertaling van drama, en meerbepaald over de plaats van adaptatie binnen deze discussie. Deze bevindingen probeer ik te koppelen aan mijn eigen brontekst en vertaling.In de analyse in hoofdstuk vier bespreek ik aan de hand van concrete voorbeelden uit mijn vertaling hoe ik de strategie heb toegepast, of met andere woorden, welke vertaalkeuzes ik gemaakt heb en waarom. Ik schenk ook aandacht aan het gebruik van spreektaal in dit toneelstuk. Resultaten: Uit de vakliteratuur over het vertalen van drama blijkt dat adaptatie binnen deze tak een vaak toegepaste vertaalstrategie is. Binnen de context van deze specifieke theatermonoloog blijkt dit een zeer valabele, zo niet de beste methode te zijn.De brontekst is wegens zijn universele karakter een zeer dankbare tekst: het aantal realia en culturele referenties is beperkt. Slechts in één geval was het onmogelijk om een Tsjechisch equivalent te vinden en heb ik de betreffende alinea weggelaten. In Tsjechië komen we spreektaal ook in geschreven vorm vaak tegen. Ik heb er dan ook voor gekozen om mijn vertaling rechtstreeks in spreektaal te schrijven.
Adaptatie. --- Domesticatie. --- Jongerentheater. --- Literaire vertaling. --- Monoloog. --- Naturaliseren. --- Spreektaal. --- Theater. --- Tsjechisch. --- Vertaalkundige studie – Vertaling met commentaar.
Choose an application
Spreken: Thema's: 1. Herhaling, 2. Begrippen in verband met spreken, 3. De improvisatie, 4. Interview, 5. monoloog, 6. Het gesprek, 7. Den enquete. Woordenshat: Thema's: 1. Over woordenboeken, 2. Woordvorming, 3. Een shat aan woorden, 4. Ook nederlands, 5. Over barbarismen, 6. Over beeldspraak, 7. Reclame... een taal apart. Schrijven: Thema's: 1. Herhaling, 2. Zelf schrijven van teksten, 3. Stellen. Spelling: Onderdelen: Het schrijven van woorden, over werkwoorden. Lezen: Onderdelen: Inleiding, Over Dagboeken, Over Adolescentenromans, Over vlaams jeugdliteratuur, Over soorten van verhalen, Over detectiveverhalen, Drama, Poëzie, Zakelijke teksten bekijken, Zakelijke teksten leren lezen, Vragen bij een tekst beantwoorden. Grammatica: Onderdelen: Zinsontleding, Woordontleding of woordensoorten.
Nederlands --- Secundair onderwijs. --- 371.67 --- 373.5 --- =393 --- 3e leerjaar s.o --- 485.1 --- Handboek/cursus --- archaïsmen --- barbarismen --- beeldspraak --- communicatie --- enquête --- gesprek --- handboek --- improvisatie --- interview --- monoloog --- neologismen --- reclame --- spreken --- woordenschat --- Nederlands ; secundair onderwijs --- Nederlandse taal ; secundair onderwijs ; leermiddelen --- Nederlands: handboek secundair onderwijs --- #BSCH: vak : Nederlands --- =393 Nederlands --- 373.5 Middelbaar onderwijs --- 373.5 Middelbare scholen. Voortgezet onderwijs --- Middelbaar onderwijs --- Middelbare scholen. Voortgezet onderwijs --- 371.67 Leerboeken. Wetenschappelijk instrumentarium. Cartografische hulpmiddelen --- Leerboeken. Wetenschappelijk instrumentarium. Cartografische hulpmiddelen --- Nederlandse taal- en letterkunde --- Schoolbooks - Didactic material --- Contains audio-visual material --- 3e leerjaar secundair onderwijs --- 4e leerjaar secundair onderwijs --- Luisteren --- Dialect --- Etymologie --- Fonetiek --- Idioom --- Zinsleer --- Linguïstiek --- Vlaams --- Vlaanderen --- Emigratie
Choose an application
Spreken voor een publiek, presenteren, geven van instructie
316.772.21 --- 803.93 --- 82.085 --- 82.085 Retorica. Argumentatieleer. Voordrachtkunst --- Retorica. Argumentatieleer. Voordrachtkunst --- 803.93 Nederlands. Nederlandse taalkunde --- Nederlands. Nederlandse taalkunde --- 316.772.21 Verbale codes--(communicatiesociologie) --- Verbale codes--(communicatiesociologie) --- Schoolbooks - Didactic material --- Kyphosis --- KVH-BOM --- #ECO:04.03:sectoren communicatie --- #A9209A --- #KVHB:Communicatie --- #KVHB:Spreekvaardigheid --- #KVHB:Vergadertechnieken --- 361.521 --- 800.52 --- 82.08 --- Communicatie --- Gesprekstechnieken --- Hulpmiddelen --- Leerdoelen --- Monoloog --- Nederlands, mondelinge communicatie --- Onderwijs --- 499.4 --- 792.028.3 --- Presenteren --- Unilaterale communicatie --- presenteren --- didactiek --- mondelinge communicatie --- surgery. --- 371.3 --- 007.1 --- Mondelinge communicatie. --- Presentatietechnieken. --- Spreekkunst. --- Surgery. --- Primary groups --- Didactics of social education --- AVM (audiovisuele materialen) --- spreken in het openbaar --- communicatie --- gesprekstechnieken --- Didactics of languages --- Mass communications --- 007.73 --- 371.68 --- 658.386 --- surgery --- communicatie, verbale --- audio-visueel materiaal --- onderwijsmethode --- bedrijfsopleiding - opleiding in organisaties --- Methoden en technieken --- Vergader- en gesprekstechniek, rapportage. --- Toespraken. --- Primaire groepen --- Didactiek van de maatschappelijke vorming --- Didactiek van de talen --- Massacommunicatie
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|