Narrow your search
Listing 1 - 10 of 20 << page
of 2
>>
Sort by

Book
Words on screen
Authors: ---
ISBN: 023154345X 9780231543453 0231174985 0231174993 9780231174985 9780231174992 Year: 2017 Publisher: New York Columbia University Press

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Following his work on sound in film in Audio-Vision and Film, a Sound Art, Words on Screen is Michel Chion's survey of everything the seventh art gives us to read on screen. He analyzes titles, credits, and intertitles, but also less obvious forms of writing that appear on screen, from the tear-stained letter in a character's hand to reversed writing seen in mirrors. Through this examination, Chion delves into the multitude of roles that words on screen play: how they can generate narrative, be torn up or consumed but still remain in the viewer's consciousness, take on symbolic dimensions, and bear every possible relation to cinematic space. Chion performs an inventory of the possibilities of written text in the film image. Taking examples from hundreds of films spanning years and genres, from the silents to the present, he probes the ways that words on screen are used and their implications for film analysis and theory. In the process, he opens up and unearths the specific poetry of visual text in film.--From publisher descrption.


Book
Il titolo del film nella lingua comune
Authors: ---
ISBN: 8871192478 Year: 1991 Volume: 32 Publisher: Roma Bulzoni


Book
Subtitling today : shapes and their meanings
Authors: ---
ISBN: 1443880353 9781443880350 1443886718 9781443886710 Year: 2015 Publisher: Newcastle upon Tyne, UK : Cambridge Scholars Publishing,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

INHOUDSOPGAVE:##Subtitling today: forms, trends, applications / Elisa Perego and Silvia Bruti -- Audiovisual translation and sociolinguistic adequacy / Gian Luigi De Rosa -- Reading cohesive structures in subtitled films: a pilot study / Olli Philippe Lautenbacher -- The language of Inspector Montalbano: a case of irony in translation / Mariagrazia De Meo -- Cultural references in fansubs: when translating is a job for amateurs / Ornella Lepre -- The influence of shot changes on reading subtitles: a preliminary study / Agnieszka Szarkowska, Izabela Krejtz, Maria Łogińska, Łukasz Dutka and Krzysztof Krejtz -- Real time subtitling for the deaf and hard of hearing: an introduction to conference respeaking / Saveria Arma -- France's national quality standard for subtitling for the deaf and hard of hearing: an evaluation / Tia Muller -- Telop and titles on the Japanese small screen / Claire Maree -- It ain't over till the fat lady sings: subtitling operas and operettas for the DVD market / Adriana Tortoriello -- Subtitling: from a Chinese perspective / Dingkun Wang -- Learner corpus of subtitles and subtitler training / Ann Bączkowska.


Book
Between text and image : updating research in screen translation
Authors: --- ---
ISBN: 1282105159 9786612105159 9027291101 9027216878 9789027291103 9789027216878 9781282105157 6612105151 Year: 2008 Publisher: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins,


Book
Audiovisual translation : language transfer on screen
Authors: ---
ISBN: 9780230019966 023001996X 1349286001 9786612277627 1282277626 0230234585 Year: 2009 Publisher: Basingstoke ; New York : Palgrave Macmillan,


Book

Book
Can integrated titles improve the viewing experience? : investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data
Author:
ISBN: 9783961100668 9783961100651 3961100659 3961100667 Year: 2018 Publisher: Language Science Press

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Historically a dubbing country, Germany is not well-known for subtitled productions. But while dubbing is predominant in Germany, more and more German viewers prefer original and subtitled versions of their favourite shows and films. Conventional subtitling, however, can be seen as a strong intrusion into the original image that can not only disrupt but also destroy the director’s intended shot composition and focus points. Long eye movements between focus points and subtitles decrease the viewer’s information intake, and especially German audiences, who are often not used to subtitles, seem to prefer to wait for the next subtitle instead of looking back up again. Furthermore, not only the placement, but also the overall design of conventional subtitles can disturb the image composition – for instance titles with a weak contrast, inappropriate typeface or irritating colour system. So should it not, despite the translation process, be possible to preserve both image and sound as far as possible? Especially given today’s numerous artistic and technical possibilities and the huge amount of work that goes into the visual aspects of a film, taking into account not only special effects, but also typefaces, opening credits and text-image compositions. A further development of existing subtitling guidelines would not only express respect towards the original film version but also the translator’s work.

Tal och undertexter i textade svenska TV-program : probleminventering och förslag till en analysmodell
Author:
ISBN: 9173464171 9789173464178 Year: 2001 Volume: 23 Publisher: Göteborg Acta universitatis Gothoburgensis

Listing 1 - 10 of 20 << page
of 2
>>
Sort by