Narrow your search

Library

UGent (13)

ULiège (8)

KU Leuven (6)

KBR (5)

UAntwerpen (5)

UCLouvain (5)

UNamur (5)

EHC (3)

Odisee (2)

CaGeWeB (1)

More...

Resource type

book (13)

dissertation (1)


Language

English (6)

French (4)

Dutch (2)

German (1)


Year
From To Submit

2018 (1)

2014 (1)

2013 (3)

2011 (1)

2010 (1)

More...
Listing 1 - 10 of 13 << page
of 2
>>
Sort by
Essays in the art and theory of translation
Authors: ---
ISBN: 0773484213 Year: 1997 Publisher: Lewiston, NY [etc.] : The Edwin Mellen Press,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Inhoudsopgave : -- INTRODUCTION -- Honoring Walter Arndt (Richard Sheldon Walter Arndt: A Bibliography -- SECTION I: TRANSLATION, CULTURE AND TRANSLATABILITY -- Kraut und Rüben, Choux et navets, Kaposzta és répak (Marianne Hirsch) -- S(t)imulating Chic: The Aestheticization of Post-Soviet Russia (Helena Goscilo) -- Formal Dress Not Required: The American Academy's Translation of Russian Formalism (John M. Kopper) -- Translating the Untranslatable (Lenore A. Grenoble) -- Matters of Non-equivalence: Egyptianizing French Literature (Carol Bardenstein) -- SECTION II: TRANSLATION, LITERATURE AND WRITERS -- Reminiscences of a Translator from the Modern Greek (Peer Bien) -- Recasting K.: A Translator Approaches The Castle (Mark Harman) -- When Physicists are Lyricists: On Translating the Strugatskys' Monday Starts on Sunday (Yvonne Howell) -- A Source for Pushkin's The Snowstorm (Antonia Glasse) -- Problems in the English Translations of Anna Karenina (Richard Sheldon) -- SECTION III: TRANSLATION AND POETICS -- Wine and Vinegar - On the Translatability of Poetry (Efim Etkind) -- Apocalypse and the Poetics of the Name 'John' in the Little Tragedies (Nathan Longan) -- Marina Tsvetaeva in English: Notes of a Verse Translator (Robin Kemball) -- To and from Autumn: Pasternak's Translations of Keats (Barry P. Scherr) -- Mandelshtam and Celan on Poetic Address (Henry Pickford)

Die Sprache als Sache : Primärsprache, Metasprache, Übersetzung : Untersuchungen zum Übersetzen und zur Übersetzbarkeit anhand von deutschen, englischen und vor allem romanischen Materialien
Author:
ISBN: 3823347896 Year: 1997 Volume: 49 Publisher: Tübingen Gunter Narr Verlag

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Les intraduisibles : langues, littératures, médias, cultures
Authors: --- ---
ISBN: 9782813000828 2813000825 Year: 2013 Publisher: Paris : Éd. des Archives contemporaines,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

"Les contributions réunies dans ce volume considèrent les notions de "traduction" et de "transmission" à partir de l'intraduisible ou de la perturbation de la transmission. Elles considèrent l'intraduisible comme un point de bascule permettant d'analyser les objets littéraires, culturels et médiatiques non comme une limite de la traduction ou de la communication interculturelle. Les auteurs cherchent à localiser les zones de résistance à partir desquelles la traduction redéfinit sans cesse ses conditions de possibilités linguistiques, médiatiques et culturelles. Plus précisément, il s'agit de mettre l'accent sur un point resté aveugle dans les Translation Studies ainsi que dans les prolongements du côté des médias et de la culture en s'affrontant explicitement aux perturbations constructives et constitutives de la traduction et de la transmission. Se pourrait-il que la perturbation soit l'élément commun permettant de relier les traductions langagières, littéraires et les transmissions culturelles et médiatiques ? Serait-ce à partir de l'interruption qu'il faut esquisser un espace de tensions structurelles, une zone intermédiaire de la traduction ?"--P. [4] of cover.


Book
Translating untranslatability : English-Dutch/Dutch-English.
Author:
ISBN: 9789038216706 Year: 2010 Publisher: Gent Academia Press

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

ALGEMENE Inhoudsopgave : -- 1. Introduction -- 2. Translation decisions -- 3. Translating meanings -- 4. Translating cultural references -- 5. Translating names -- 6. Translating technical references -- 7. Translating imagery -- 8. Translating non-standard language -- 9. Translating second source language items -- 10 Translating humour -- 11. Translating resources -- Bibliography


Multi
Impasse en passage : een voorwoord bij een Nederlandse vertaling van Derrida's feu la cendre.
Author:
ISBN: 9080443859 9789080443853 Year: 2000 Publisher: Antwerpen Katholieke Vlaamse Hogeschool


Book
Traduire, transmettre ou trahir : réflexions sur la traduction en sciences humaines
Authors: ---
ISBN: 9782735115303 2735115305 Year: 2013 Publisher: [Paris] : Maison des sciences de l'homme,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

"Dans un monde en communication permanente, la traduction relève de la vie quotidienne d'un grand nombre de personnes. Si notre manière de penser se lit au travers de notre usage d'une langue, cette dernière influence notre mode de raisonnement. Passer d'une langue à une autre revient alors à passer d'une culture à une autre. Les protagonistes de cet ouvrage, linguistes, traducteurs, interprètes, sociologues, anthropologues et philosophes s'interrogent sur les multiples facettes de l'art de traduire : "Que reste-t-il de la valeur d'un texte ou d'une pensée d'origine après le processus de traduction ? Quelle influence le traducteur exerce-t-il sur l'accueil d'une oeuvre hors de son contexte local et de sa langue source ? Quelle est l'identité culturelle ou rationnelle de ce qu'on pourrait qualifier d'auteur ? Quel est le rôle du traducteur lorsqu'il est un passeur entre langues et cultures ?" Leur dialogue, débuté ici, annonce quantité de sujets et débats futurs."--P. [4] of cover.

Translating the untranslatable : a solution to the problem of generating English determiners
Author:
ISBN: 1575864606 1575864592 Year: 2005 Publisher: Stanford (Calif.) : CSLI Publications,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Against world literature : on the politics of untranslatability
Author:
ISBN: 9781844679706 9781844679713 1844679713 1844679705 9781784780036 1784780030 1784780022 Year: 2013 Publisher: London ; New York : Verso,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Part one. Oneworldliness. Untranslatables : a world-system -- Moretti's literary world-systems -- Eurochronology and periodicity -- Paranoid globalism -- Checkpoints and sovereign borders -- Part two. Doing things with untranslatables. Keywords 1 : "Cyclopaedia" -- Keywords 2 : "Peace" -- Keywords 3 : "Fado" and "Saudade" -- Keywords 4 : "Sex" and "Gender" -- Keywords 5 : "Monde" -- Part three. Translating "world literature." Auerbach's Welt-theology -- Said's terrestrial humanism -- Derrida's theologies of translation -- Kilito's injunction : "Thow shalt not translate me" -- Part four. Who owns my translation? Marx's Bovary -- What is yours, ours, and mine -- Dispossessive collectivism -- Planetary dysphoria. The book engages in a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc) on the grounds that they construct their curricula on an assumption of translatability. As a result, incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic. Drawing on philosophies of translation developed by de Man, Derrida, Sam Weber, Barbara Johnson, Abdelfattah Kilito and Édouard Glissant, as well as on the way in which "the untranslatable" is given substance in the context of Barbara Cassin's Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, the aim is to activate Untranslatability as a theoretical fulcrum of Comparative Literature with bearing on approaches to world literature, literary world systems and literary history, the politics of periodization, the translation of philosophy and theory, and the bounds of non-secular proscription and cultural sanction.


Book
Dictionary of untranslatables : a philosophical lexicon.
Authors: --- --- --- --- --- et al.
ISBN: 9780691138701 0691138702 0190681160 1400849918 1784028576 Year: 2014 Volume: *8 Publisher: Princeton Princeton university press

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Characters in some languages, particularly Hebrew and Arabic, may not display properly due to device limitations. Transliterations of terms appear before the representations in foreign characters.This is an encyclopedic dictionary of close to 400 important philosophical, literary, and political terms and concepts that defy easy--or any--translation from one language and culture to another. Drawn from more than a dozen languages, terms such as Dasein (German), pravda (Russian), saudade (Portuguese), and stato (Italian) are thoroughly examined in all their cross-linguistic and cross-cultural complexities. Spanning the classical, medieval, early modern, modern, and contemporary periods, these are terms that influence thinking across the humanities. The entries, written by more than 150 distinguished scholars, describe the origins and meanings of each term, the history and context of its usage, its translations into other languages, and its use in notable texts. The dictionary also includes essays on the special characteristics of particular languages--English, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Russian, and Spanish. Originally published in French, this one-of-a-kind reference work is now available in English for the first time, with new contributions from Judith Butler, Daniel Heller-Roazen, Ben Kafka, Kevin McLaughlin, Kenneth Reinhard, Stella Sandford, Gayatri Chakravorty Spivak, Jane Tylus, Anthony Vidler, Susan Wolfson, Robert J. C. Young, and many more.The result is an invaluable reference for students, scholars, and general readers interested in the multilingual lives of some of our most influential words and ideas. Covers close to 400 important philosophical, literary, and political terms that defy easy translation between languages and cultures Includes terms from more than a dozen languages Entries written by more than 150 distinguished thinkers Available in English for the first time, with new contributions by Judith Butler, Daniel Heller-Roazen, Ben Kafka, Kevin McLaughlin, Kenneth Reinhard, Stella Sandford, Gayatri Chakravorty Spivak, Jane Tylus, Anthony Vidler, Susan Wolfson, Robert J. C. Young, and many more Contains extensive cross-references and bibliographies An invaluable resource for students and scholars across the humanities


Book
De la linguistique à la traductologie : interpréter-traduire
Author:
ISBN: 9782757402191 2757402196 Year: 2011 Publisher: Villeneuve d'Ascq: Presses universitaires du Septentrion,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Ce recueil d'articles réexamine la place de la linguistique en traductologie alors que les deux domaines tendent à se séparer depuis quelque temps. Pour aborder ce problème, il convient de faire un bilan récent pour actualiser cette problématique. Le volume réunit dix-sept contributions consacrées à la traductologie des auteurs français et étrangers (Belgique, Espagne, Corée du Sud, Grèce, Roumanie, Russie), tous spécialistes reconnus de la traduction avec des sensibilités différentes (linguistique, littérature ou terminologie et langues de spécialité) ; il a pour objectif de présenter de façon équilibrée le panorama international de la réflexion sur l'aspect linguistique de la traduction. La traduction en français des contributions en langues étrangères permettra au public français de mieux connaître les recherches sur la traduction menées en dehors de la France. La diversité des langues abordées dans ce recueil (l'allemand, l'anglais, le bulgare, le coréen, le grec, le français, l'italien, le néerlandais, le roumain, le russe) a pour ambition de présenter non seulement le volet contrastif de la traduction, mais aussi son aspect typologique. Depuis quelque temps la traduction est devenue un sujet à la mode : elle intéresse divers milieux et ceux qu'il est convenu d'appeler le grand public cultivé. Surtout, la traduction constitue maintenant un enjeu essentiel de la mondialisation dans le domaine de la science, de la technique, de l'économie, etc. Ce livre s'adresse non seulement aux traducteurs et traductologues, mais aussi à tous ceux qui s'intéressent aux langues étrangères et aux œuvres (littéraires, philosophiques et autres) publiées dans ces langues.

Listing 1 - 10 of 13 << page
of 2
>>
Sort by