Listing 1 - 10 of 13 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Inhoudsopgave : -- INTRODUCTION -- Honoring Walter Arndt (Richard Sheldon Walter Arndt: A Bibliography -- SECTION I: TRANSLATION, CULTURE AND TRANSLATABILITY -- Kraut und Rüben, Choux et navets, Kaposzta és répak (Marianne Hirsch) -- S(t)imulating Chic: The Aestheticization of Post-Soviet Russia (Helena Goscilo) -- Formal Dress Not Required: The American Academy's Translation of Russian Formalism (John M. Kopper) -- Translating the Untranslatable (Lenore A. Grenoble) -- Matters of Non-equivalence: Egyptianizing French Literature (Carol Bardenstein) -- SECTION II: TRANSLATION, LITERATURE AND WRITERS -- Reminiscences of a Translator from the Modern Greek (Peer Bien) -- Recasting K.: A Translator Approaches The Castle (Mark Harman) -- When Physicists are Lyricists: On Translating the Strugatskys' Monday Starts on Sunday (Yvonne Howell) -- A Source for Pushkin's The Snowstorm (Antonia Glasse) -- Problems in the English Translations of Anna Karenina (Richard Sheldon) -- SECTION III: TRANSLATION AND POETICS -- Wine and Vinegar - On the Translatability of Poetry (Efim Etkind) -- Apocalypse and the Poetics of the Name 'John' in the Little Tragedies (Nathan Longan) -- Marina Tsvetaeva in English: Notes of a Verse Translator (Robin Kemball) -- To and from Autumn: Pasternak's Translations of Keats (Barry P. Scherr) -- Mandelshtam and Celan on Poetic Address (Henry Pickford)
Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen. --- Onvertaalbaarheid. --- Vertaaltheorie. --- Vertaalwetenschap. --- Vertalen en cultuur.
Choose an application
Metalanguage. --- Translating and interpreting. --- Onvertaalbaarheid --- Vertalen en linguïstiek --- Vertalen en metataal --- Onvertaalbaarheid. --- Vertalen en linguïstiek. --- Vertalen en metataal.
Choose an application
"Les contributions réunies dans ce volume considèrent les notions de "traduction" et de "transmission" à partir de l'intraduisible ou de la perturbation de la transmission. Elles considèrent l'intraduisible comme un point de bascule permettant d'analyser les objets littéraires, culturels et médiatiques non comme une limite de la traduction ou de la communication interculturelle. Les auteurs cherchent à localiser les zones de résistance à partir desquelles la traduction redéfinit sans cesse ses conditions de possibilités linguistiques, médiatiques et culturelles. Plus précisément, il s'agit de mettre l'accent sur un point resté aveugle dans les Translation Studies ainsi que dans les prolongements du côté des médias et de la culture en s'affrontant explicitement aux perturbations constructives et constitutives de la traduction et de la transmission. Se pourrait-il que la perturbation soit l'élément commun permettant de relier les traductions langagières, littéraires et les transmissions culturelles et médiatiques ? Serait-ce à partir de l'interruption qu'il faut esquisser un espace de tensions structurelles, une zone intermédiaire de la traduction ?"--P. [4] of cover.
Littérature --- Traduction --- Literaire vertaling --- Onvertaalbaarheid --- Translating and interpreting --- Traduction. --- Literaire vertaling. --- Onvertaalbaarheid. --- Congresses --- Translating and interpreting - Congresses
Choose an application
ALGEMENE Inhoudsopgave : -- 1. Introduction -- 2. Translation decisions -- 3. Translating meanings -- 4. Translating cultural references -- 5. Translating names -- 6. Translating technical references -- 7. Translating imagery -- 8. Translating non-standard language -- 9. Translating second source language items -- 10 Translating humour -- 11. Translating resources -- Bibliography
Dutch language --- Translation science --- English language --- Traduction --- Vertalen ; Engelse taal --- Vertalen ; Nederlandse taal --- Onvertaalbaarheid --- Vertaalgidsen --- Vertaalproblemen --- Vertalen en cultuur --- Engels-Nederlands --- Nederlands-Engels --- Onvertaalbaarheid. --- Vertaalproblemen. --- Vertalen en cultuur. --- Engels-Nederlands. --- Nederlands-Engels. --- Traduction.
Choose an application
Theory of literary translation --- Derrida, Jacques --- Proefschriften --- Thèses --- Translating and interpreting --- Derrida, Jacques, --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- Derrida, Jacques - feu la cendre --- Filosofie --- Onvertaalbaarheid --- vertalingen --- vertalen --- Onvertaalbaarheid. --- vertalingen. --- vertalen. --- Vertalingen. --- Vertalen. --- Derrida, Jacques, - 1930-2004
Choose an application
"Dans un monde en communication permanente, la traduction relève de la vie quotidienne d'un grand nombre de personnes. Si notre manière de penser se lit au travers de notre usage d'une langue, cette dernière influence notre mode de raisonnement. Passer d'une langue à une autre revient alors à passer d'une culture à une autre. Les protagonistes de cet ouvrage, linguistes, traducteurs, interprètes, sociologues, anthropologues et philosophes s'interrogent sur les multiples facettes de l'art de traduire : "Que reste-t-il de la valeur d'un texte ou d'une pensée d'origine après le processus de traduction ? Quelle influence le traducteur exerce-t-il sur l'accueil d'une oeuvre hors de son contexte local et de sa langue source ? Quelle est l'identité culturelle ou rationnelle de ce qu'on pourrait qualifier d'auteur ? Quel est le rôle du traducteur lorsqu'il est un passeur entre langues et cultures ?" Leur dialogue, débuté ici, annonce quantité de sujets et débats futurs."--P. [4] of cover.
Translating and interpreting. --- Traduction --- Sciences humaines --- Aspect social. --- Traduction. --- Humane wetenschappen --- Onvertaalbaarheid --- Vertalen en cultuur --- Vertalen en interculturele communicatie --- Vertaalkunde --- vertalen --- Onvertaalbaarheid. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- Vertaalkunde. --- vertalen.
Choose an application
Automatisch vertalen. --- Engelse taal --- English language --- English language --- Japanese language --- Japanse taal --- Machine translating. --- Onvertaalbaarheid. --- derterminators. --- Determiners. --- Number. --- Translating into English. --- vertalen in het Engels.
Choose an application
Part one. Oneworldliness. Untranslatables : a world-system -- Moretti's literary world-systems -- Eurochronology and periodicity -- Paranoid globalism -- Checkpoints and sovereign borders -- Part two. Doing things with untranslatables. Keywords 1 : "Cyclopaedia" -- Keywords 2 : "Peace" -- Keywords 3 : "Fado" and "Saudade" -- Keywords 4 : "Sex" and "Gender" -- Keywords 5 : "Monde" -- Part three. Translating "world literature." Auerbach's Welt-theology -- Said's terrestrial humanism -- Derrida's theologies of translation -- Kilito's injunction : "Thow shalt not translate me" -- Part four. Who owns my translation? Marx's Bovary -- What is yours, ours, and mine -- Dispossessive collectivism -- Planetary dysphoria. The book engages in a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc) on the grounds that they construct their curricula on an assumption of translatability. As a result, incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic. Drawing on philosophies of translation developed by de Man, Derrida, Sam Weber, Barbara Johnson, Abdelfattah Kilito and Édouard Glissant, as well as on the way in which "the untranslatable" is given substance in the context of Barbara Cassin's Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, the aim is to activate Untranslatability as a theoretical fulcrum of Comparative Literature with bearing on approaches to world literature, literary world systems and literary history, the politics of periodization, the translation of philosophy and theory, and the bounds of non-secular proscription and cultural sanction.
Theory of literary translation --- Littérature --- Littérature comparée --- Traduction --- Translating and interpreting. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Literaire vertaling --- Vergelijkende literatuurwetenschap --- Onvertaalbaarheid --- Übersetzung. --- Kritik. --- Literaire vertaling. --- Vergelijkende literatuurwetenschap. --- Onvertaalbaarheid. --- Translating and interpreting --- Literaire vertaalkunde --- Littérature comparée. --- Traduction.
Choose an application
Characters in some languages, particularly Hebrew and Arabic, may not display properly due to device limitations. Transliterations of terms appear before the representations in foreign characters.This is an encyclopedic dictionary of close to 400 important philosophical, literary, and political terms and concepts that defy easy--or any--translation from one language and culture to another. Drawn from more than a dozen languages, terms such as Dasein (German), pravda (Russian), saudade (Portuguese), and stato (Italian) are thoroughly examined in all their cross-linguistic and cross-cultural complexities. Spanning the classical, medieval, early modern, modern, and contemporary periods, these are terms that influence thinking across the humanities. The entries, written by more than 150 distinguished scholars, describe the origins and meanings of each term, the history and context of its usage, its translations into other languages, and its use in notable texts. The dictionary also includes essays on the special characteristics of particular languages--English, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Russian, and Spanish. Originally published in French, this one-of-a-kind reference work is now available in English for the first time, with new contributions from Judith Butler, Daniel Heller-Roazen, Ben Kafka, Kevin McLaughlin, Kenneth Reinhard, Stella Sandford, Gayatri Chakravorty Spivak, Jane Tylus, Anthony Vidler, Susan Wolfson, Robert J. C. Young, and many more.The result is an invaluable reference for students, scholars, and general readers interested in the multilingual lives of some of our most influential words and ideas. Covers close to 400 important philosophical, literary, and political terms that defy easy translation between languages and cultures Includes terms from more than a dozen languages Entries written by more than 150 distinguished thinkers Available in English for the first time, with new contributions by Judith Butler, Daniel Heller-Roazen, Ben Kafka, Kevin McLaughlin, Kenneth Reinhard, Stella Sandford, Gayatri Chakravorty Spivak, Jane Tylus, Anthony Vidler, Susan Wolfson, Robert J. C. Young, and many more Contains extensive cross-references and bibliographies An invaluable resource for students and scholars across the humanities
Philosophie --- Filosofie --- Onvertaalbaarheid --- Philosophy --- Philosophie. --- Fachsprache. --- Filosofie. --- Terminologie. --- encyclopedieën --- onvertaalbare woorden --- woordenboeken --- French. --- 82.03 --- 1 --- 93 --- Vertalen. Literaire vertaling --- Filosofie. Psychologie --- Geschiedenis --- Philosophy -- Dictionaries -- French. --- Philosophy -- Encyclopedias. --- Philosophy. --- Philosophy & Religion --- French --- 1 Filosofie. Psychologie --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Onvertaalbaarheid. --- encyclopedieën. --- onvertaalbare woorden. --- woordenboeken. --- 1 Philosophy. Psychology --- Philosophy. Psychology --- Linguistics --- Encyclopedieën. --- Onvertaalbare woorden. --- Woordenboeken.
Choose an application
Ce recueil d'articles réexamine la place de la linguistique en traductologie alors que les deux domaines tendent à se séparer depuis quelque temps. Pour aborder ce problème, il convient de faire un bilan récent pour actualiser cette problématique. Le volume réunit dix-sept contributions consacrées à la traductologie des auteurs français et étrangers (Belgique, Espagne, Corée du Sud, Grèce, Roumanie, Russie), tous spécialistes reconnus de la traduction avec des sensibilités différentes (linguistique, littérature ou terminologie et langues de spécialité) ; il a pour objectif de présenter de façon équilibrée le panorama international de la réflexion sur l'aspect linguistique de la traduction. La traduction en français des contributions en langues étrangères permettra au public français de mieux connaître les recherches sur la traduction menées en dehors de la France. La diversité des langues abordées dans ce recueil (l'allemand, l'anglais, le bulgare, le coréen, le grec, le français, l'italien, le néerlandais, le roumain, le russe) a pour ambition de présenter non seulement le volet contrastif de la traduction, mais aussi son aspect typologique. Depuis quelque temps la traduction est devenue un sujet à la mode : elle intéresse divers milieux et ceux qu'il est convenu d'appeler le grand public cultivé. Surtout, la traduction constitue maintenant un enjeu essentiel de la mondialisation dans le domaine de la science, de la technique, de l'économie, etc. Ce livre s'adresse non seulement aux traducteurs et traductologues, mais aussi à tous ceux qui s'intéressent aux langues étrangères et aux œuvres (littéraires, philosophiques et autres) publiées dans ces langues.
Translating and interpreting --- Contrastive linguistics --- Language and languages --- Translating and interpreting. --- Contrastive linguistics. --- Language and languages. --- Traduction. --- Linguistique contrastive. --- Vertaalkunde --- Tolken --- Onvertaalbaarheid --- Langage et langues. --- Contrastieve linguïstiek --- Vertalen en linguïstiek --- Vertaalkunde. --- Tolken. --- Onvertaalbaarheid. --- Contrastieve linguïstiek. --- Vertalen en linguïstiek. --- Linguistique contrastive --- Traduction
Listing 1 - 10 of 13 | << page >> |
Sort by
|