Listing 1 - 10 of 29 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Foto's --- Persfotografie. --- Redigeren.
Choose an application
Franse taal --- Redigeren van teksten. --- schrijfvaardigheid --- oefeningen. --- stijl. --- tekstredactie.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie maakt deel uit van 'Maatschappij en Instellingen' maar is geschreven in functie van de specifieke competenties van een vertaler. Dat wil zeggen dat de nadruk vooral ligt op het meertalig redigeren (Nederlands en Spaans) en minder op de encyclopedische ontwikkeling van het onderwerp.De teksten zijn zo opgevat dat ze op een website kunnen worden geplaatst. De bedoeling van het thema is een eerste kennismaking te geven in het ecotoerisme in Andalusië. Middelen of methode: Er wordt niet uitgegaan van een bestaande tekst: de student is auteur van zowel de Spaanse als Nederlandse versie. Aangezien er nog maar weinig informatie bestaat over meertalig redigeren is de auteur uitgegaan van de functionalistische benadering van vertalen door Christiane Nord. Aangezien het om teksten voor een website gaat, is de inhoud en de aanpak zeer praktisch en concreet opgevat. Resultaten: Ecotoerisme is een recent concept dat in de toekomst zeker opgang zal maken. In Andalusië zijn de eerste initiatieven nog klein maar hebben ze toch veel potentiële groeimogelijkheden. Ecotoerisme staat er ahw nog in zijn kinderschoenen en dus moet men behoedzaam en goed voorbereid tewerk gaan om misbruik te beperken en zelfs te voorkomen. In deze scriptie zijn de ecologische initiatieven onderverdeeld in 3 categorieën die elk een greep uit het volledige aanbod vertegenwoordigen. Ecotoerisme is een goed alternatief voor wie rustig en vooral milieubewust wil reizen!
Andalusië. --- Ecotoerisme. --- Maatschappij en instellingen. --- Meertalig redigeren. --- Teksten voor website. --- Tweetalig Spaans/Nederlands.
Choose an application
Nederlandse taal --- Redigeren van teksten. --- Schriftelijke communicatie --- Tekstredactie. --- algemene taalbeheersing. --- schrijfvaardigheid. --- Nederlandse taal. --- Dutch language --- Stilistics --- Stilistiek --- Nederlandse taalkunde --- 655.28.022 --- #KVHA:Taalkunde --- #KVHA:Schrijfvaardigheid --- #KVHA:Redigeren --- 808.2 --- Individual procedures in copy preparation and setting --- Arbeidsfasen bij drukvoorbereiding. Pre-press. Kopijvoorbereiding. Copy-editing --- redigeren - aanpassen en ordenen van een kopij voor publicatie --- Taal --- Taalvaardigheid --- Schrijven --- Grammatica --- Redigeren --- Tekstschrijven --- Nederlands --- PXL-Central Office 2020 --- Nederlands taalgebruik --- redigeren --- Therapie --- Oefening --- Kleuter --- Geschiedenis --- Spraaktechnologie --- Dialect --- Etymologie --- Fonetiek --- Idioom --- Zinsleer --- Linguïstiek --- Vlaams --- Vlaanderen --- Emigratie
Choose an application
Schrijven --- Rapporteren --- #KVHA:Zakelijke communicatie; Frans --- Redigeren van teksten --- Tekstredactie --- Redigeren van teksten. --- Tekstredactie. --- voorbereiding. --- Drukwerk --- Schriftelijke communicatie --- Franse taal. --- Commentaire Commentaar --- Méthodes de travail Werkwijzen --- Communication écrite Schriftelijke communicatie --- Ecriture Schrift --- Lisibilité Leesbaarheid
Choose an application
Hoe redigeer je kopij en corrigeer je een proef ? Hoe werk je met digitale revisies ? Hoe behandel je verschillende tekstsoorten, zoals boeken, webteksten en tijdschriftartikelen ? Op deze vragen en meer geeft het Handboek voor de redacteur een ferm antwoord. Het biedt handvatten waarmee de beginnende redacteur zich het ambacht eigen kan maken, en informatie over auteursbegeleiding, coördinatie, efficiënt werken en 'durf'. Het handboek geeft handige tips voor een aanpak met lef en tact. Handboek voor de redacteur is een praktische handleiding voor de (zzp'ende) redacteur, tekstschrijver, corrector en vertaler (revisor). De auteurs zijn zelf ervaren redacteuren en auteurs van diverse publicaties over taal.Bron : http://www.bol.com
Graphics industry --- redacties --- Dutch language --- Stilistics --- #KVHA: Taalkunde; Nederlands --- #KVHA: Redigeren --- Redigeren --- Boekproductie --- Literaire techniek --- Spreken - Schrijven --- redactie --- schrijven --- 808.1 --- redigeren --- taalvaardigheid --- schrijfvaardigheid --- Auteurschap. Literaire activiteit en techniek --- Schrijven --- Taal --- Schrijfstijl --- Geschreven taal --- Tekstschrijven --- Nederlands --- Redactie --- Journalistiek --- Therapie --- Dialect --- Etymologie --- Fonetiek --- Idioom --- Zinsleer --- Linguïstiek --- Reizen --- Ziekte --- Kleuter --- Geschiedenis --- Spraaktechnologie --- Vlaams --- Vlaanderen --- Emigratie --- Vliegen (werkwoord)
Choose an application
Het Handboek Redactie is bestemd voor iedereen die met redactietaken te maken heeft. Elke redacteur heeft als belangrijkste opdracht: het organiseren van een uitstekende publicatie. Binnen de geplande tijd, kwaliteit en kosten. Die opdracht bevat drie hoofdtaken: het (doen) schrijven van tekst en het afwerken van die tekst tot kopij die in productie genomen kan worden ; het verwerven van beeldmateriaal en het aansturen van de vormgeving ; het organiseren van het totale proces van idee tot publicatie. De nadruk ligt in dit handboek niet op de taalkundige bewerking van teksten, maar juist op alle organisatorische kanten van het uitgeefproces. Of het nu gaat om boeken, tijdschriften of websites. Het boek geeft een gedetailleerd inzicht in alle stappen van het proces, waar nodig verschillend per soort product. Per stap krijgt de redacteur informatie en praktische tips voor het doeltreffend inrichten van de eigen werkwijze.
Publiceren. --- Redigeren. --- Schrijven. --- Redigeren van teksten. --- Tekstredactie. --- Science --- Publishing --- Handbooks, manuals, etc. --- Redactie --- Schrijven --- Beeldcommunicatie --- Auteurswet --- Journalistiek --- #KVHB:Publiceren --- #KVHA:Publiceren --- #kVHA:Redactie --- 655 --- 82.08 --- 82.08 Literaire activiteiten. Literaire technieken --- Literaire activiteiten. Literaire technieken --- Grafische industrie. Drukkerij. Uitgeverij. Boekhandel-- algemeen --- Auteursrecht --- Reizen --- Ziekte --- Vliegen (werkwoord) --- Édition --- Édition
Choose an application
33 p.
Bedrijfsbladen --- Personeelsbladen. --- Nederlandse taal. --- Redigeren --- Redactie --- Bedrijfsjournalistiek --- Bedrijfscommunicatie --- Ecriture Schrift --- Edition Uitgeverij --- Journaliste Journalist(e) --- Information (gestion) Informatie (management) --- Presse d'entreprise Bedrijfspublicaties --- Enquêtes Onderzoek --- #KVHA:Redactie; Nederlands --- #KVHA:Communicatie; Nederlands --- #KVHA:Schrijfvaardigheid; Nederlands
Choose an application
Wil je dat het informatieblad van je gemeente, het ledenblad van je vereniging of het personeelsblad van je bedrijf ook echt gelezen wordt ? Dan is niet alleen een goede pen belangrijk. Typografie, opmaak, visuals, ? zijn net zo essentieel. Maar hoe bereik je met een juiste combinatie van tekst en beeld dat je je lezer onderweg niet kwijtspeelt ? Sterker nog, hoe maak je een blad dat de lezer uitnodigt, prikkelt en vasthoudt van begin toteinde ? Dat zijn de hamvragen waar Marc Mombaerts zich in 'Verlies je lezer niet' over buigt. Hou jij je lezer bij de les ?In 'Verlies je lezer niet' leer je de basisregels van professionele vormgeving. Hiervoor passeren heel wat praktische vragen de revue :- Leest een geschreefde letter nu echt makkelijker ?- Woorden splitsen op het einde van een regel: (not) done ?- Wat is de ideale regelbreedte ?- Ritme, dynamiek en cadans: hoe creëer ik dat op papier ? - Beeldresolutie: hoe zit de vork nu ook alweer aan de steel ?- Hoe kies ik een goed beeld? En mag ik het dan wel gebruiken ? De heldere antwoorden op deze en vele andere vragen - gebundeld in de thema's: Typografie, Opmaak, Beeld en Drukken - helpen je om jouw informatieblad naar een hoger niveau te tillen. Van een gewoon leesbaar blad naar een blad dat de lezer uitnodigt, prikkelt en vasthoudt van begin tot einde. Een (voor)beeld zegt meer dan duizend woorden Die vele vragen en antwoorden - telkens aangevuld met een beknopte samenvatting - krijgen bovendien het gezelschap van concrete voorbeelden, waarmee je nog sneller begrijpt wat de auteur bedoelt. En voor uitleg over het vakjargon kan je terecht in het handige lexicon. De som der delen ? Een handige leidraad voor iedereen die ernaar streeft een informatieblad uit te geven dat ook gelezen en bekeken wordt, kortom, dat zijn boel bereikt ? en dus scoort. Bron : http://catalogus.uitgeverijvandenbroele.be
Mass communications --- Infografiek --- Presenteren --- Visuele communicatie --- Beeldcommunicatie --- Grafische vormgeving --- Grafische technieken --- #KVHA:Taalkunde --- #KVHA:Redigeren --- #KVHA:Schrijfvaardigheid --- Massacommunicatie --- typografie --- opmaak --- PXL-Central Office 2018 --- schriftelijke communicatie --- typografie, digitaal --- typografie, lay-out --- drukken --- typography --- imposition
Choose an application
Der Band versammelt Beiträge einer Tagung der »Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition«, die sich systematisch mit dem Problem der editorischen Behandlung von Übersetzungen beschäftigt hat. Folgende Fragestellungen werden behandelt: Wie sollen Übersetzungen/Übertragungen in einer Edition rubriziert werden? Welche Bedeutung haben Vorlagen für Übersetzungen/Übertragungen für die Textkritik? Welchen Funktion haben heute zweisprachige Editionen? The volume assembles papers presented at a conference of the »Research Group on Editing in German Studies« systematically addressing the problem of the editorial handling of translations. The following topics are discussed: Under what heading should translations be listed in the edition of an author's works? What importance do the source texts used for translation have in textual criticism? What function do two-language editions fulfill today?
Book history --- Graphics industry --- Literature --- Translating and interpreting --- Editing --- Translations --- History and criticism --- Congresses --- 82.083 --- 82.03 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Teksteditie. Editiewetenschap --- Vertalen. Literaire vertaling --- Literaire vertaling --- Redigeren van vertalingen --- Vertalen --- Vertalen en interculturele communicatie --- tekstrevisie --- Literaire vertaling. --- Redigeren van vertalingen. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- tekstrevisie. --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- 82.083 Teksteditie. Editiewetenschap --- Tekstrevisie. --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Philology --- Authors --- Authorship --- Literature - Translations - History and criticism - Congresses. --- Translating and interpreting - Congresses --- Editing - Congresses.
Listing 1 - 10 of 29 | << page >> |
Sort by
|