Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie bevat de vertaling van een stuk uit de roman Hymnes à l'amour van Anne Wiazemsky en een commentaargedeelte. Het doel van de vertaling was het produceren van een equivalente tekst, waarbij zoveel mogelijk getracht werd om de inhoud, de vorm en de stijl van het origineel te bewaren. In het commentaargedeelte wordt onze eigen vertaling vergeleken met de gepubliceerde Nederlandse vertaling van Floor Borsboom. Het commentaar focust op de vertaling van culturele referenties en het gebruik van het Standaardnederlands. Middelen of methode: Voor de vertaling werden zowel verklarende als vertalende woordenboeken en het internet geraadpleegd. Bij de vertaling van culturele referenties streeft de vertaler ernaar de denotatieve en connotatieve betekenissen van de culturele referenties zo getrouw mogelijk weer te geven. De verschillende strategieën die hij hierbij kan hanteren worden besproken en geïllustreerd met voorbeelden uit beide vertalingen. Voor de bespreking van het gebruik van het Standaardnederlands werden grammaticaboeken en wetenschappelijke publicaties gebruikt. Resultaten: Bij het kiezen van een geschikte vertaalstrategie voor een culturele referentie houdt de vertaler rekening met verschillende parameters. Vaak zijn meerdere strategieën mogelijk. Vrijwel steeds treden er echter verschuivingen op en soms ook verlies. Tevens stellen we vast dat, hoewel beide vertalers het Standaardnederlands hanteren, er verschillen zijn op het gebied van grammatica en lexicon.
Choose an application
Mass communications --- Historical linguistics --- Sociolinguistics --- Dutch language --- anno 1500-1599 --- anno 1600-1699 --- dialecten --- Nederlands --- Standaardnederlands --- zeventiende eeuw
Choose an application
Hoe is het Nederlands en niet het Vlaams de cultuurtaal van Vlaanderen geworden? Met welke woordenboeken en taaladviesbronnen kun je achterhalen of woorden en uitdrukkingen tot de Nederlandse standaardtaal behoren? Hoe kun je leren schrijven zonder dt-fouten? Wanneer schrijf je jou en wanneer jouw? Waar moet je een komma schrijven? Welke typische uitspraakfouten maken West-Vlamingen, Oost-Vlamingen, Antwerpenaren, Vlaams-Brabanders en Limburgers en hoe kunnen ze gecorrigeerd worden? Hoe verwijs je correct met aanwijzende, persoonlijke, betrekkelijke, wederkerende en bezittelijke voornaamwoorden? In welke volgorde moeten de werkwoordsvormen op het einde van een zin staan? Is het je kan of je kunt, u hebt of u heeft, hij wilde of hij wou, ze klaagde of ze kloeg? Wanneer schrijf je beter geen passieve zinnen? Hoe vermijd je naamwoordelijke stijl? Op die en nog veel meer vragen geeft dit boek het antwoord. Nederlands, helder en correct: Praktische richtlijnen voor spreken en schrijven is een studieboek en naslagwerk over het Nederlands in Vlaanderen met online oefeningen, die beschikbaar zijn op het leerplatform Sofi a van uitgeverij Acco. Hoofdstuk 1 vertelt de geschiedenis van de Nederlandse standaardtaal in Vlaanderen. Het legt uit hoe verschillende woordenboeken en taaladviesbronnen gebruikt kunnen worden om er een norm voor de Nederlandse standaardtaal mee te bepalen. Hoofdstuk 2 beschrijft de belangrijkste regels van de spelling en de interpunctie. Hoofdstuk 3 behandelt de uitspraakregels. Hoofdstuk 4 bespreekt de belangrijkste grammaticale moeilijkheden. Hoofdstuk 5 gaat over registers en stijlen. Dit boek beschouwt alles wat overal én in Nederland én in Vlaanderen gezegd en geschreven wordt, als Standaardnederlands. Sommige typisch Belgische taalvormen worden als Belgisch-Nederlands gemarkeerd, andere als fout. Peter Debrabandere is docent Nederlands, Duits en copywriting aan het studiegebied onderwijs en het studiegebied handelswetenschappen en bedrijfskunde van Hogeschool VIVES (Brugge). Hij is sinds 1995 hoofdredacteur van het tijdschrift Nederlands van Nu en sinds 2009 van Neerlandia, waarin hij regelmatig publiceert. Hij is auteur van Taal in het onderwijs: Van academicus tot zittenblijver en samen met Siegfried Theissen van Woordenboek voor correct taalgebruik. Zijn specialisaties en interesses zijn Nederlands-Vlaamse cultuur, samenwerking en integratie; Belgisch-Nederlandse taalvarianten; Standaardnederlands; taalnormen, taalzorg, taaladvisering en taalpolitiek in Vlaanderen; copywriting.
Nederlands --- taalkunde --- grammatica --- uitspraak --- Standaardnederlands --- spelling --- 837.1 --- Taalkunde --- Spelling --- Spraakkunst ; algemeen --- Dutch language --- #KVHA:Taalkunde; Nederlands --- #KVHA:Spreekvaardigheid; Nederlands --- #KVHA:Schrijfvaardigheid; Nederlands --- Orthografie --- Stilistiek --- Nederlandse taalkunde --- Vlaanderen --- Communication (langue néerlandaise) Communicatie (Nederlandse taal) --- PXL-Central Office 2019 --- Nederlands taalgebruik --- Orthography --- Stilistics --- Flanders --- Néerlandais (langue) --- Orthographe. --- Stylistique. --- Nederland --- Schrijven --- Spreken --- Vietnam --- Zuid-Afrika --- Dialect --- Etymologie --- Fonetiek --- Idioom --- Kust --- Zinsleer --- Linguïstiek --- Vlaams --- Emigratie --- Literatuur --- Nederlandse taal --- Didactics of Dutch --- Didactics of languages
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|