Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|
Choose an application
Exchange between the translation studies and the computational linguistics communities has traditionally not been very intense. Among other things, this is reflected by the different views on parallel corpora. While computational linguistics does not always strictly pay attention to the translation direction (e.g. when translation rules are extracted from (sub)corpora which actually only consist of translations), translation studies are amongst other things concerned with exactly comparing source and target texts (e.g. to draw conclusions on interference and standardization effects). However, there has recently been more exchange between the two fields – especially when it comes to the annotation of parallel corpora. This special issue brings together the different research perspectives. Its contributions show – from both perspectives – how the communities have come to interact in recent years.
Corpora (Linguistics) --- Linguistics --- Corpus-based analysis (Linguistics) --- Corpus linguistics --- Linguistic analysis (Linguistics) --- empirical confirmation of theories --- methodology of translation studies --- model building --- Cognate --- Noun --- Part of speech --- Semantics --- Source text --- Syntax --- Target text
Choose an application
This book takes a linguistic approach to translation issues, looking first at the structural view of language that explains the difficulty of translation and at theories of cultural non-equivalence. A subsequent chapter on text types, readership and the translator's role completes the theoretical framework. The linguistic levels of analysis are then discussed in ascending order, from morpheme up to sentence, while a summarising chapter considers various translation types and strategies, again considered in relation to text type, author and reader.
#KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- French language --- Translation science --- English language --- Sociolinguistics --- Taal en cultuur. --- Vertaalgidsen --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en linguïstiek. --- Frans-Engels. --- Language and culture --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Culture and language --- Culture --- Translating --- Language and culture. --- Translating and interpreting. --- English as a target language. --- English as a target text. --- French as a source language. --- French as a source text. --- cultural translation. --- translation studies.
Choose an application
The global/local distinction has changed significantly, and the topic has been heatedly debated in literary and cultural as well as translation scholarship. In this age of globalisation, the traditional definition of translation has been altered. In the present anthology, translation is viewed as a cultural and political practice, and accordingly translation studies is based on a heightened awareness of global/local tensions in translation and of its moderating and transforming impact on local cultural paradigms. All the essays in this anthology deal with issues of translation from a cultural and theoretic perspective with regard to tensions and conflicts between global and local interests and values. No matter how different their approaches may seem, the essays are thematically integrated to discuss translation in a dialectical framework: either “globalising” Chinese issues internationally, or “localising” general and international issues domestically.
Translating and interpreting. --- Translating and interpreting --- Globalization. --- Postcolonialism. --- Language and culture. --- Traduction et interprétation --- Mondialisation --- Postcolonialisme --- Langage et culture --- Translating and interpreting -- China. --- Globalization --- Postcolonialism --- Language and culture --- Philology & Linguistics --- Languages & Literatures --- Traduction et interprétation --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Culture and language --- Post-colonialism --- Postcolonial theory --- Global cities --- Globalisation --- Internationalization --- Translating --- Translators --- Culture --- Political science --- Decolonization --- International relations --- Anti-globalization movement --- Chinese as a source language. --- Chinese as a source text. --- Chinese as a target language. --- Chinese as a target text. --- cultural translation. --- globalisation . --- literary translation. --- localisation. --- translation from Chinese. --- translation into Chinese. --- translation studies.
Choose an application
The contributions to this volume investigate relations of cohesion and coherence as well as instantiations of discourse phenomena and their interaction with information structure in multilingual contexts. Some contributions concentrate on procedures to analyze cohesion and coherence from a corpus-linguistic perspective. Others have a particular focus on textual cohesion in parallel corpora that include both originals and translated texts. Additionally, the papers in the volume discuss the nature of cohesion and coherence with implications for human and machine translation. The contributors are experts on discourse phenomena and textuality who address these issues from an empirical perspective. The chapters in this volume are grounded in the latest research making this book useful to both experts of discourse studies and computational linguistics, as well as advanced students with an interest in these disciplines. We hope that this volume will serve as a catalyst to other researchers and will facilitate further advances in the development of cost-effective annotation procedures, the application of statistical techniques for the analysis of linguistic phenomena and the elaboration of new methods for data interpretation in multilingual corpus linguistics and machine translation
E-books --- Cohesie ( tekstlinguïstiek). --- Cohesion (Linguistics). --- Corpus linguistics. --- Machine translating. --- Translating and interpreting. --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Vertalen en corpuslinguïstiek. --- Vertalen en tekstcoherentie. --- Vertalen en tekstlinguïstiek. --- Linguistics --- Philology. --- Computational linguistics. --- Translating and interpreting --- Translating. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Automatic language processing --- Language data processing --- Natural language processing (Linguistics) --- Applied linguistics --- Cross-language information retrieval --- Mathematical linguistics --- Multilingual computing --- Linguistic science --- Science of language --- Translating --- Data processing --- German language. --- German literature --- Yiddish language --- Yiddish language in literature. --- Fiction. --- Usage. --- German Hebrew --- Hebreo-German language --- Jewish language --- Jiddisch language --- Judaeo-German language (Yiddish) --- Judeo-German language (Yiddish) --- Jews --- Ashkenazic German language --- Hochdeutsch --- Judaeo-German language (German) --- Judendeutsch language --- Judeo-German language (German) --- Jüdisch-Deutsch language --- Jüdischdeutsch language --- Germanic languages --- Languages --- human and machine translation --- coherence --- corpus-linguistics --- parallel corpora --- information structure --- discource phenomena --- cohesion --- Coreference --- Grammaticalization --- Invasive species --- Multilingualism --- Part of speech --- Syntax --- Target text
Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|