Narrow your search

Library

UGent (7)

KU Leuven (1)

UAntwerpen (1)


Resource type

dissertation (4)

book (3)


Language

French (3)

Spanish (3)

English (1)


Year
From To Submit

2013 (1)

2012 (1)

2011 (2)

2005 (2)

2004 (1)

Listing 1 - 7 of 7
Sort by

Book
La traducción de folletos turísticos : ¿Qué calidad demandan los turistas
Author:
ISBN: 8498360153 Year: 2005 Publisher: Albolote (Granada) : Comares,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
La traducción en el sector turístico
Author:
ISBN: 8496101401 Year: 2005 Publisher: Granada : Atrio,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
Emploi de la comparaison figurative et de la métaphore dans des brochures touristiques: analyse contrastive néerlandais - français
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze masterproef heeft als doel de verschillen en de gelijkenissen in het gebruik van de metafoor en de figuratieve vergelijking in Franstalige en Nederlandstalige toeristische brochures na te gaan. Middelen of methode: Voor deze masterproef werd een corpus opgesteld van 5 Franstalige en 5 Nederlandstalige toeristische brochures. Om de metaforen en de figuratieve vergelijkingen te analyseren baseert deze masterproef zich op de definities van Fromilhague et al. (2006), Huigen (2004) en Klein-Lataud (1991). Aan de hand van deze definities werden de metaforen en de figuratieve vergelijkingen in de brochures geïdentificeerd. Resultaten: Het Franse en het Nederlandse corpus vertonen de meeste gelijkenissen wat betreft de metafoor. Deze masterproef toont gelijkenissen aan wat betreft het gebruik van de metaforen in absentia en de metaforen in praesentia. Zowel de Franstalige als de Nederlandstalige brochures gebruiken het meest metaforen in praesentia omdat dit duidelijker is voor de doelgroep, namelijk voor de toeristen. Er zijn ook een aantal semantische velden die in beide corpora terugkomen namelijk die van de geboorte, van het theater en van de schat. Het aantal gevonden metaforen is ook ongeveer gelijk. De masterproef toont aan dat er meer verschillen zijn in het gebruik van de figuratieve vergelijking. Zo gebruikt het Frans verschillende voegwoorden om de vergelijking aan te geven terwijl het Nederlands altijd hetzelfde voegwoord gebruikt. Er is ook een verschil in het gebruik van het motief. In de Franstalige brochures is het motief altijd afwezig terwijl het in sommige gevallen in de Nederlandstalige brochures aanwezig is.


Dissertation
Los folletos turísticos sobre Flandes en lengua española. Un estudio exhaustivo de las referencias culturales
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze studie schetsen we het belang van de Spaanse toeristen voor het toerisme in Vlaanderen en brengen we in kaart welke Spaanstalige toeristische brochures er in Vlaanderen bestaan. We bestuderen welke vertaalstrategieën worden gebruikt om culturele referenties uit toeristische brochures over Vlaanderen te vertalen naar het Spaans. We gaan nader in op het gebruik van de vertaalstrategie ‘transferentie'. Middelen of methode: We stelden een corpus samen van 26 toeristische brochures uit de kunststeden in Vlaanderen die zowel in Nederlandstalige als in Spaanstalige versie bestaan. Daaruit selecteerden we 2570 culturele referenties. Om de gebruikte vertaalstrategieën te bepalen, baseerden we ons op Newmark (1992). Om het belang te bepalen van de Spaanse toeristen voor het toerisme in Vlaanderen, baseerden we ons op de cijfers van Toerisme Vlaanderen (2010). Resultaten: Uit de studie blijkt dat de Spaanse toeristen een belangrijke rol spelen voor het toerisme in Vlaanderen. Alle kunststeden beschikken dan ook minstens over een algemene toeristische brochure in het Spaans. We kunnen ook besluiten dat de culturele referenties uit de Vlaamse toeristische brochures vooral worden vertaald via transferentie, via een combinatie van twee vertaalstrategieën en via letterlijke vertaling. Bij de strategie ‘transferentie' worden vaak woorden letterlijk overgenomen die voor Spanjaarden onbekend zijn. In die gevallen is de context van groot belang voor het begrip van de culturele referenties.


Dissertation
Analyse des références culturelles dans des brochures touristiques sur la Flandre et la Wallonie
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze studie wil nagaan welke vertaalstrategieën de auteurs van toeristische brochures gebruiken om culturele referenties weer te geven in de doeltaal en of er gelijkenissen zijn tussen die verschillende auteurs. Het onderzoek richt zich specifiek op Franstalige brochures over Vlaanderen en Nederlandstalige brochures over Wallonië. Middelen of methode: Voor dit onderzoek werd een corpus van vijf toeristische brochures samengesteld. Het Franstalige corpus bestaat uit drie brochures over de steden Gent en Brugge en over het Meetjesland. Het Nederlandstalige corpus telt er twee over de stad Luik en de provincie Namen. De culturele referenties werden geïdentificeerd aan de hand van de definitie van Grit (2004). Daarna werden de culturele referenties in vier hoofdcategorieën (écologie-société-culture-noms propres) ondergebracht, die nog eens in subcategorieën werden onderverdeeld. Daarna werd van elke culturele referentie de vertaalstrategie bepaald. Ten slotte werden de resultaten van beide corpora met elkaar vergeleken met als doel algemene tendensen vast te stellen. Resultaten: Het Franstalige en Nederlandstalige corpus vertonen weinig gelijkenissen. Slechts in één hoofdcategorie en twee subcategorieën werden dezelfde strategieën gebruikt: noms propres (eigennamen), rivières (rivieren) en services (diensten). De realia die verwijzen naar diensten worden in het algemeen gehandhaafd in de doeltaal. Voor de twee andere categorieën geldt dat de officiële vertaling gebruikt wordt indien mogelijk. Bestaat er geen officiële term, dan wordt de culturele referentie letterlijk overgenomen in de doeltaal. Deze vaststelling sluit aan bij de theorie van Newmark (1988). De meest gebruikte vertaalstrategieën in beide corpora zijn: maintien (handhaving), emprunt (leenvertaling), traduction officielle (officiële vertaling) en description (beschrijving). Hoewel de handhaving in beide corpora domineert, doen de Nederlandstalige brochures vaker een beroep op deze strategie. De Franstalige brochures gebruiken daarentegen vaker de officiële vertaling van een culturele referentie. De eindconclusie van deze studie is dat elke auteur zijn eigen werkmethode heeft en dat elke brochure een eigen stijl heeft. Bijgevolg is het moeilijk om algemene tendensen vast te stellen.


Dissertation
Conventions de la brochure touristique. Une étude comparative (Nl-Fr) des différences fonctionnelles, cross-culturelles et textuelles
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: Het doel van deze scriptie is een Nederlandse en een Franse brochure, uitgegeven door Center Parcs, te vergelijken op drie vlakken. Ten eerste kijken we of de twee brochures equivalent zijn op functioneel vlak: we onderzoeken of ze beide dezelfde communicatieve doelen bevatten en of de twee brochures zich richten tot hetzelfde doelpubliek. Ten tweede vergelijken we de inhoud van de brochures op het vlak van cross-culturele verschillen. In dit onderdeel stellen we vier cross-culturele verschillen voorop (machtsafstand, neutraliteit, onzekerheidsvermijding en communicatieve context) en gaan we na of de verschillen tussen de brochures onze cross-culturele hypotheses bevestigen. Ten derde vergelijken we de brochures op taalkundig vlak: op basis van secundaire bronnen werden acht taalkundige aspecten opgelijst, zoals leenwoorden, neologismen en stijlfiguren. We gaan na of de brochures van elkaar verschillen op die acht vlakken en of we een verband zien met de cross-culturele verschillen. Middelen of methode: Eerst maken we een stand van zaken op van de bestaande theorieën en conventies: we onderzoeken achtereenvolgens de notie "tekstgenre", de toeristische brochure als genre, en de geldende Nederlandstalige en Franstalige conventies om een brochure te schrijven. Vervolgens schetsen we enkele kernideeën uit de theorie rond cross-culturele communicatie die pertinent zijn voor onze studie. Nadat we hebben bepaald op welke punten we de brochures willen vergelijken, gaan we over tot de eigenlijke analyse, die de brochures op functioneel, inhoudelijk en taalkundig vlak doorlicht. Ten slotte kijken we na of de resultaten van de analyse de theorieën en conventies uit onze literatuurstudie bevestigen. Resultaten: We hebben vastgesteld dat de brochures gelijkwaardig zijn op functioneel vlak. Ze bevatten beide meerdere communicatieve doelen: het persuasieve doel overheerst, het informatieve doel is daaraan ondergeschikt en het instructieve doel is bijkomstig. Verder hebben we meerdere elementen gevonden die de vier vooropgestelde cross-culturele verschillen bevestigen: we hebben een verschil in machtsafstand, neutraliteit, onzekerheidsvermijding en communicatieve context vastgesteld tussen de Franse en de Nederlandse brochure. Ten slotte bevestigen ook de linguïstische verschillen deze cross-culturele verschillen. Deze resultaten bevestigen ook de tekstuele heterogeniteit in het genre van de toeristische brochure en de vier meest voorkomende tekstconventies van de toeristische brochure.

Pragmatics at work : the translation of tourist literature
Authors: --- ---
ISBN: 3039102419 0820470082 Year: 2004 Publisher: Bern [etc.] : Lang,

Listing 1 - 7 of 7
Sort by