Narrow your search

Library

UGent (10)

UAntwerpen (8)

Odisee (6)

KU Leuven (5)

ULiège (4)

UNamur (3)

VUB (3)

LUCA School of Arts (2)

Thomas More Kempen (2)

Thomas More Mechelen (2)

More...

Resource type

book (10)


Language

English (5)

French (4)

Russian (1)


Year
From To Submit

2014 (3)

2010 (1)

2008 (1)

2007 (2)

2006 (1)

More...
Listing 1 - 10 of 10
Sort by

Book
Stilističeskie aspekty perevoda
Authors: --- ---
ISBN: 9785769565045 5769565047 Year: 2010 Publisher: Moskva : Akademija,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Traduire le rythme
Author:
ISBN: 9782878546408 2878546407 Year: 2014 Publisher: Paris : Presses Sorbonne nouvelle,


Book
Tension rythmique et traduction = Rhythmic tension and translation
Authors: ---
ISBN: 9782924337059 2924337054 Year: 2014 Publisher: Montréal : Editions québécoises de l'oeuvre,

The translator as writer
Authors: ---
ISBN: 9781441121493 1441121498 9780826499943 0826499945 0826485758 9780826485755 1283205092 9786613205094 Year: 2007 Publisher: London New York Continuum

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating. The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, t


Book
Traduire la figure de style
Authors: ---
ISBN: 2878543270 9782878543278 Year: 2005 Volume: 17 Publisher: Paris : Presses Sorbonne Nouvelle,

La mise en relief
Author:
ISBN: 2878540107 Year: 1991 Publisher: La Garenne-Colombes : Éditions de l'Espace européen,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Inhoudsopgave. -- #Paul Bensimon. Présentation. -- Antoine Berman. La retraduction comme espace de traduction. -- Anne-Françoise Benhamou. Quel langage pour le théâtre? (A propos de quelques traductions d'Othello). -- Michel Gresset. Retraduire, (re)mettre en scène: l'exemple de Sanctuary. -- André Topia. Finnegans Wake: la traduction parasitée: Étude de trois traductions des dernières pages de Finnegans Wake. -- Liliane Rodriguez. Sous le signe de Mercure, la retraduction


Book
The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers.
Authors: ---
ISBN: 9042038225 9789042038226 1306738628 9401210691 9789401210690 9781306738620 Year: 2014 Publisher: Amsterdam Editions Rodopi

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

The volume aims to be a reference work for all researchers interested in the study of fictional dialogue and its translation in suspense novels and films as well as in related genres. The volume also aims to determine the interplay between the creation of suspense and fictional dialogue. The particular interest in dialogue comes from the host of roles it plays in fiction. It helps create suspense and arouses a whole range of feelings in the reader or the audience related to the development of the plot. Fictional dialogue is the discursive method of evoking orality, conferring authenticity and credibility on a plot and giving fictional characters a voice. As a narrative strategy, dialogue is an important resource that enables the writer to shape the character’s subjectivity. In thrillers the characters’ voice is part of the process of creating suspense, an element of uncertainty, anxiety and excitement, which is not exclusive to this genre. To clearly differentiate suspense from the tension created by other types of fiction, this volume aims to study the relationship between the characters’ voices and the building of suspense and to describe the translation difficulties arising from this particular interdependence.

Style and ideology in translation
Author:
ISBN: 9780415361040 0415361044 0415872901 9780415872904 9780203873953 9781134235247 9781134235193 9781134235230 Year: 2008 Publisher: New York Routledge

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Inhoudsopgave : -- 1. Discursive presence, voice and style in translation -- 2. Ideological macro-context in the translation of Latin America -- 3. The classic translator pre-1960 : Harriet de Onís -- 4. One author, many voices: the voice of García Márquez through his many translators -- 5. One translator, many authors: the "controlled schizophrenia" of Gregory Rabassa -- 6. Political ideology and translation -- 7. Style in audiovisual translation -- 8. Translation and identity.


Book
Stylistic approaches to translation
Author:
ISSN: 13650513 ISBN: 9781900650984 1900650983 Year: 2006 Volume: 10 Publisher: Manchester Kinderhook : St. Jerome,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

The concept of style is central to our understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in creating a target text? This book attempts to bring some coherence to a highly interdisciplinary area of translation studies, situating different views and approaches to style within general trends in linguistics and literary criticism and assessing their place in translation studies itself. Some of the issues addressed are the link between style and meaning, the interpretation of stylistic clues in the text, the difference between literary and non-literary texts, and more practical questions about the recreation of stylistic effects. These various trends, approaches and issues are brought together in a consideration of the most recent cognitive views of style, which see it as essentially a reflection of mind. Underlying the book is the notion that knowledge of theory can affect the way we translate. Far from being prescriptive, theories which describe what we know in a general sense can become part of what an individual translator knows, thus opening the way for greater awareness and also greater creativity in the act of translation. Throughout the discussion, the book considers how insights into the nature and importance of style might affect the actual translation of literary and non-literary texts.


Book
Translating style : a literary approach to translation, a translation approach to literature
Author:
ISBN: 9781905763047 1905763042 9781317640240 1315759799 1317640241 1282115456 1905763646 9781315759791 9781317640226 9781317640233 9781138137585 Year: 2007 Publisher: Kinderhoo : St. Jerome Pub.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected chapters to analyse translations of the works of D.H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green and Barbara Pym. Each chapter thus becomes an illuminating critical essay on the author concerned, showing how divergences between original and translation tend to be of a different kind for each author depending on the nature of his or her inspiration. This new and thoroughly revised edition introduces a system of 'back translation' that now makes Tim Parks' highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the profound effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself.

Keywords

Theory of literary translation --- English literature --- Italian literature --- anno 1900-1999 --- English fiction --- English language --- Italian language --- Modernism (Literature) --- Translations into Italian --- History and criticism --- Translating into Italian --- Appreciation --- Style --- History and criticism. --- Translating into Italian. --- Style. --- 82.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Engelse letterkunde --- Engelse taal --- Italiaanse taal --- Literaire vertaling --- Literaire vertalingen in het Italiaans --- Vertalen en stijl --- Vertalen en stilistiek --- 20ste eeuw --- geschiedenis en kritiek --- vertalingen in het Italiaans --- stijl --- vertalen in het Italiaans --- Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen in het Italiaans. --- Vertalen en stijl. --- Vertalen en stilistiek. --- geschiedenis en kritiek. --- stijl. --- vertalen in het Italiaans. --- Geschiedenis en kritiek --- Vertalingen in het Italiaans --- Geschiedenis en kritiek. --- Stijl. --- Vertalen in het Italiaans. --- Translations into Italian&delete& --- E-books --- Germanic languages --- English fiction - Translations into Italian - History and criticism --- English fiction - 20th century - History and criticism --- English language - Translating into Italian --- English fiction - Appreciation - Italy --- English language - Great Britain - Style --- Italian language - Style --- Modernism (Literature) - Italy --- Modernism (Literature) - Great Britain --- Roman anglais --- Littérature comparée --- Modernisme (littérature) --- Anglais (langue) --- Italien (langue) --- Traductions italiennes --- Histoire et critique --- Grande-Bretagne --- Italie --- Appréciation --- Stylistique

Listing 1 - 10 of 10
Sort by