Listing 1 - 10 of 10 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Theory of literary translation --- Translation science --- Vertalen en stijl --- Vertalen en stilistiek --- Ritme (taal) --- Literaire vertaling --- Traduction. --- Rythme. --- vertalen --- Vertalen en stijl. --- Vertalen en stilistiek. --- Literaire vertaling. --- vertalen.
Choose an application
Traduction --- Rythme --- Traduction. --- Traduction littéraire. --- Langage et langues --- Rythme dans la littérature. --- Poésie --- Ritme (taal) --- Vertalen en stijl --- Vertalen en stilistiek --- Théâtre (Genre littéraire) --- Rythme. --- vertalen --- Vertalen en stijl. --- Vertalen en stilistiek. --- vertalen. --- Translation science
Choose an application
Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating. The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, t
Translating and interpreting --- English literature -- Appreciation. --- Literature. --- Translating and interpreting. --- Languages & Literatures --- Philology & Linguistics --- De vertaler als schrijver. --- Jeugdliteratuur --- Kinderliteratuur --- Literaire vertaling. --- Vertalen --- Vertalen en stijl. --- Vertalen en stilistiek. --- Vertaling en origineel. --- vertalen. --- creativiteit.
Choose an application
Theory of literary translation --- Translation science --- English language --- French language --- Figures of speech --- Metaphor in literature --- Translating into French --- Translating into English --- Metonyms --- Translation --- Style --- Language studies --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaling; Frans-Engels --- #KVHA:Vertaling; Engels-Frans --- #KVHA:Stijlfiguren --- Literaire vertaling --- Literaire vertalingen uit het Engels --- Literaire vertalingen uit het Frans --- Metaforen --- Stijlfiguren --- Vertalen en stijl --- Vertalen en stilistiek --- vertalen --- Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen uit het Engels. --- Literaire vertalingen uit het Frans. --- Vertalen en stijl. --- Vertalen en stilistiek. --- vertalen. --- Langue d'oïl --- Romance languages --- Imagery --- Speech, Figures of --- Tropes --- Rhetoric --- Symbolism --- Germanic languages --- English language - Translating into French --- French language - Translating into English --- English language - Metonyms --- French language - Metonyms
Choose an application
Inhoudsopgave. -- #Paul Bensimon. Présentation. -- Antoine Berman. La retraduction comme espace de traduction. -- Anne-Françoise Benhamou. Quel langage pour le théâtre? (A propos de quelques traductions d'Othello). -- Michel Gresset. Retraduire, (re)mettre en scène: l'exemple de Sanctuary. -- André Topia. Finnegans Wake: la traduction parasitée: Étude de trois traductions des dernières pages de Finnegans Wake. -- Liliane Rodriguez. Sous le signe de Mercure, la retraduction
Accentuering in vertalingen. --- Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen uit het Engels. --- Mise en relief (Franse taal --- Vertalen en linguïstiek. --- Vertalen en pragmatiek. --- Vertalen en stijl. --- grammatica). --- Literaire vertalingen uit het Engels --- Vertalen en bewerken --- bewerken --- bewerkingen --- Hervertalen --- Historiciteit van de vertaling --- Vertalen en bewerken. --- bewerken. --- bewerkingen. --- Hervertalen. --- Historiciteit van de vertaling. --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- Theory of literary translation --- Toneel --- Vertalen en cultuur. --- vertalen. --- vertalingen.
Choose an application
The volume aims to be a reference work for all researchers interested in the study of fictional dialogue and its translation in suspense novels and films as well as in related genres. The volume also aims to determine the interplay between the creation of suspense and fictional dialogue. The particular interest in dialogue comes from the host of roles it plays in fiction. It helps create suspense and arouses a whole range of feelings in the reader or the audience related to the development of the plot. Fictional dialogue is the discursive method of evoking orality, conferring authenticity and credibility on a plot and giving fictional characters a voice. As a narrative strategy, dialogue is an important resource that enables the writer to shape the character’s subjectivity. In thrillers the characters’ voice is part of the process of creating suspense, an element of uncertainty, anxiety and excitement, which is not exclusive to this genre. To clearly differentiate suspense from the tension created by other types of fiction, this volume aims to study the relationship between the characters’ voices and the building of suspense and to describe the translation difficulties arising from this particular interdependence.
Detectiveverhalen --- Vertalen en stijl. --- Vertalen en stilistiek. --- Spanning in stijl --- Thrillers --- Dialogen --- Films --- Translating and interpreting. --- Dialogue --- Detective and mystery stories --- Motion pictures --- Dialogue in literature. --- vertalen. --- Translating. --- Traduction --- Dans la littérature --- Theory of literary translation --- Fiction --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Ondertiteling thrillers --- Traduction. --- Dans la littérature. --- American fiction --- Conversation in literature. --- Dialogism (Literary analysis) --- English fiction --- Dialogics (Literary analysis) --- Criticism --- History and criticism.
Choose an application
Inhoudsopgave : -- 1. Discursive presence, voice and style in translation -- 2. Ideological macro-context in the translation of Latin America -- 3. The classic translator pre-1960 : Harriet de Onís -- 4. One author, many voices: the voice of García Márquez through his many translators -- 5. One translator, many authors: the "controlled schizophrenia" of Gregory Rabassa -- 6. Political ideology and translation -- 7. Style in audiovisual translation -- 8. Translation and identity.
Spanish language --- Spanish American literature --- 82.035 --- Latin American literature --- Spanish literature --- Translating into English. --- Translations into English --- History and criticism. --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Latijns-Amerikaanse letterkunde --- Literaire vertaling --- Literaire vertalingen in het Engels --- Spaanse taal --- Vertalen en cultuur --- Vertalen en ideologie --- Vertalen en stijl --- Vertalen en stilistiek --- vertalingen in het Engels --- vertalen in het Engels --- Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen in het Engels. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en ideologie. --- Vertalen en stijl. --- Vertalen en stilistiek. --- vertalingen in het Engels. --- vertalen in het Engels. --- Vertalingen in het Engels. --- Vertalen in het Engels. --- Theory of literary translation --- idéologie --- Translations into English. --- Littérature hispano-américaine --- Style --- Traduction en anglais. --- Spanish-American literature --- Translations into English&delete& --- History and criticism --- Translating into English
Choose an application
The concept of style is central to our understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in creating a target text? This book attempts to bring some coherence to a highly interdisciplinary area of translation studies, situating different views and approaches to style within general trends in linguistics and literary criticism and assessing their place in translation studies itself. Some of the issues addressed are the link between style and meaning, the interpretation of stylistic clues in the text, the difference between literary and non-literary texts, and more practical questions about the recreation of stylistic effects. These various trends, approaches and issues are brought together in a consideration of the most recent cognitive views of style, which see it as essentially a reflection of mind. Underlying the book is the notion that knowledge of theory can affect the way we translate. Far from being prescriptive, theories which describe what we know in a general sense can become part of what an individual translator knows, thus opening the way for greater awareness and also greater creativity in the act of translation. Throughout the discussion, the book considers how insights into the nature and importance of style might affect the actual translation of literary and non-literary texts.
Translating and interpreting --- Language and languages --- Style, Literary --- Style --- Translating and interpreting, --- #KVHA:Stilistiek --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- 82.035 --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Rhetoric --- Linguostylistics --- Stylistics --- Literary style --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Translating --- Translation science --- Stilistics --- Vertalen en stijl. --- Vertalen en stilistiek. --- Literary style. --- Style. --- Engelse taal --- Translating and interpreting. --- Traduction --- Language and languages - Style
Choose an application
Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected chapters to analyse translations of the works of D.H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green and Barbara Pym. Each chapter thus becomes an illuminating critical essay on the author concerned, showing how divergences between original and translation tend to be of a different kind for each author depending on the nature of his or her inspiration. This new and thoroughly revised edition introduces a system of 'back translation' that now makes Tim Parks' highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the profound effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself.
Theory of literary translation --- English literature --- Italian literature --- anno 1900-1999 --- English fiction --- English language --- Italian language --- Modernism (Literature) --- Translations into Italian --- History and criticism --- Translating into Italian --- Appreciation --- Style --- History and criticism. --- Translating into Italian. --- Style. --- 82.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Engelse letterkunde --- Engelse taal --- Italiaanse taal --- Literaire vertaling --- Literaire vertalingen in het Italiaans --- Vertalen en stijl --- Vertalen en stilistiek --- 20ste eeuw --- geschiedenis en kritiek --- vertalingen in het Italiaans --- stijl --- vertalen in het Italiaans --- Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen in het Italiaans. --- Vertalen en stijl. --- Vertalen en stilistiek. --- geschiedenis en kritiek. --- stijl. --- vertalen in het Italiaans. --- Geschiedenis en kritiek --- Vertalingen in het Italiaans --- Geschiedenis en kritiek. --- Stijl. --- Vertalen in het Italiaans. --- Translations into Italian&delete& --- E-books --- Germanic languages --- English fiction - Translations into Italian - History and criticism --- English fiction - 20th century - History and criticism --- English language - Translating into Italian --- English fiction - Appreciation - Italy --- English language - Great Britain - Style --- Italian language - Style --- Modernism (Literature) - Italy --- Modernism (Literature) - Great Britain --- Roman anglais --- Littérature comparée --- Modernisme (littérature) --- Anglais (langue) --- Italien (langue) --- Traductions italiennes --- Histoire et critique --- Grande-Bretagne --- Italie --- Appréciation --- Stylistique
Listing 1 - 10 of 10 |
Sort by
|