Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
This volume addresses one of the central issues in literary translation: the relationship between the creative freedom of the translator and the multiplicity of constraints to which translation is necessarily subject. The links between an author's translation work and his or her own writing are likewise explored. Through a series of compelling case studies, this volume illustrates the parallel and overlapping discourses within the cognate areas of literary studies, creative writing and translation studies, which together propose a view of translation as (a form of) creative writing, and creative writing itself as being shaped by translation processes. The translations of selected contemporary French, Spanish and German texts offer readers some insights into how the translator's work mirrors and complements that of the creative writer. The combination of theory and practice presented in this volume will appeal not just to specialists in translation studies but also to a wider public.
Translating and interpreting --- Creative writing --- Vertaler als auteur --- Vertalen en creatief schrijven --- Vertaling en origineel --- Translating and interpreting. --- Creative writing. --- Vertaler als auteur. --- Vertalen en creatief schrijven. --- Vertaling en origineel. --- Language Arts & Disciplines / Translating & Interpreting --- Language arts --- Communication arts --- Communication --- Study and teaching --- Literature --- languaget --- translation --- creative writing --- literary studies --- translating literature --- Italy --- Peter Pan --- Self-translation --- Transcreation
Choose an application
This book, the first in-depth study of authorship in translation, explores how authorial identity is ‘translated’ in the literary text. In a detailed exploration of the writing of East German author Christa Wolf in English translation, it examines how the work of translators, publishers, readers and reviewers reframes the writer’s identity for a new reading public. This detailed study of Wolf, an author with a complex and contested public profile, intervenes in wide-ranging contemporary debates on globalised literary culture by examining how the fragmented identity of the ‘international’ author is contested by different stakeholders in the construction of a world literature. The book is interdisciplinary in its approach, representing new work in Translation Studies and German Studies that is also of interest and relevance to scholars of literature in other languages.
Women authors, German. --- German women authors --- Wolf, Christa --- Volf, Krista --- Ihlenfeld, Christa Margarete --- Criticism and interpretation. --- Identiteitsvorming van de auteur. --- Vertalen --- Vertaler als auteur. --- Women authors, German --- samenwerking vertaler - auteur. --- samenwerking vertaler - redacteur. --- samenwerking vertaler - resencent. --- samenwerking vertaler - uitgever. --- Wolf, Christa, --- Translations into English. --- Discourse analysis. --- Literature-Translations. --- Translating and interpreting. --- Comparative literature. --- Germanic languages. --- Discourse Analysis. --- Translation Studies. --- Translation. --- Comparative Literature. --- Germanic Languages. --- Teutonic languages --- Indo-European languages --- Comparative literature --- Literature, Comparative --- Philology --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Discourse grammar --- Text grammar --- Semantics --- Semiotics --- History and criticism --- Translating --- Literature—Translations. --- Translation and interpretation. --- Samenwerking vertaler - auteur. --- Samenwerking vertaler - redacteur. --- Samenwerking vertaler - resencent. --- Samenwerking vertaler - uitgever. --- Linguistics --- Research Methods in Language and Linguistics. --- Language Translation. --- Methodology.
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|