Listing 1 - 10 of 34 << page
of 4
>>
Sort by

Book
Imena sobstvennye : teorija i praktika mež"jazykovoj peredači
Author:
ISBN: 5934391534 9785934391530 Year: 2005 Publisher: Moskva : Valent,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

La traducción de los nombres propios
Author:
ISBN: 8437618711 9788437618715 Year: 2000 Publisher: Madrid Catédra

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Denominazioni proprie e traduzione.
Author:
ISBN: 8879162489 9788879162487 Year: 2004 Publisher: Milano LEd

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Sobstvennye imena v russkom jazyke : slovar' uderenij : bolee 35.000 slovarnych edunuc
Author:
ISBN: 5931961070 Year: 2001 Publisher: Moskva : Izdatel'stvo NC ENAS,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Translating anthroponyms : exemplified by selected works of English children's literature in their Polish versions
Author:
ISBN: 9783631630983 Year: 2012 Publisher: Frankfurt am Main [etc.] : Lang,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
Comparatieve studie van de vertaling van eigennamen en aansprekingen in kinderliteratuur op basis van de Nederlandse, Franse en Russische vertalingen van 'The Witches' van Roald Dahl Sravnitel'noe issledovanie perevoda imën sobstvennych i obrašcenij v detskoj literature na osnove niderlandskogo, francuzskogo i russkogo perevodov knigi Roal'da Dal'ja 'The Witches'
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie is een studie van de vertaling van eigennamen en aansprekingen in kinderliteratuur. De twee voornaamste delen van de scriptie zijn het theoretisch gedeelte over de vertaling van eigennamen en aansprekingen en de analyse van de verschillende vertalingen van het boek 'The Witches' van Roald Dahl. Middelen of methode: Het basismateriaal is het boek 'The Witches' van Roald Dahl en de Nederlandse, Franse en Russische vertalingen ervan, evenals werken van Russische en Westerse vertaalwetenschappers. Resultaten: Eigennamen en aansprekingen bepalen, vooral in kinderliteratuur, voor een groot deel het karakter van een tekst. De vertaler kan kiezen of hij eigennamen en aansprekingen in een vertaling behoudt, vertaalt of transcribeert/translitereert. De verschillende vertalers van het boek 'The Witches' van Roald Dahl hebben de verschillende methodes toegepast met wisselende resultaten.


Book
Eigennamen in der deutschen und polnischen Kinderliteratur unter textlinguistischem und translatorischem Aspekt
Author:
ISBN: 3631576250 9783631576250 Year: 2008 Publisher: Frankfurt am Main [etc.] : Lang,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Naam en faam.
Author:
ISBN: 9038831072 Year: 2001 Publisher: Amsterdam Nijgh en Van Ditmar.

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
Estudio de la traducción audiovisual de 'Finding Nemo' (Buscando a Nemo) de Andrew Stanton (2003): estudio de los nombres propios y de los marcadores discursivos
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze scriptie bestudeer ik de Spaanse audiovisuele vertalingen van de film 'Finding Nemo' op het vlak van twee vertaalproblemen, namelijk de eigennamen en de taalhandelingen. In het eerste deel wil ik te weten komen of de vertalers de strategieën voor de vertaling van eigennamen gevolgd hebben, en wat de gevolgen zijn van hun beslissingen. Verder ga ik na of er verschillen zijn tussen de ondertitels, de gesproken dubbing, en de geschreven dubbing. In het tweede deel controleer ik of de stelling van Chaume, die zegt dat de Spaanse vertalingen van Engelstalige films minder taalhandelingen bevatten dan de originele versie, opgaat voor de vertalingen van 'Finding Nemo'. Bovendien ga ik ook na of er op dit vlak verschillen zijn tussen de ondertitels en de dubbing, en bespreek ik de meest frequente vertaling voor elke bestudeerde taalhandeling. Middelen of methode: Het corpus bestaat uit een tabel met het originele Engelse script, de Spaanse ondertitels, en de Spaanse dubbing.In het eerste deel geef ik eerst wat theoretische informatie over de eigennamen. Vervolgens maak ik een classificatie van alle eigennamen die voorkomen in de film. Per klasse geef ik een beschrijving en vermeld ik de vertaalstrategieën die de theoretici aanraden. Elke eigennaam van de klasse in kwestie wordt besproken. In het tweede deel schep ik ook voor de taalhandelingen een theoretisch kader. Daarna ga ik dieper in op de acht meest frequente taalhandelingen in 'Finding Nemo'. Ik bespreek hun functies en enkele mogelijke vertalingen aan de hand van voorbeelden uit de film. Voor elke taalhandeling stel ik een tabel op met de nummers van de ondertitels waarin de taalhandeling voorkomt in het script, en de eventuele vertalingen. Resultaten: In de meeste gevallen hebben de vertalers de voorgestelde vertaalstrategieën gevolgd, en er zijn weinig verschillen tussen de drie versies. De eigennamen hebben meestal dezelfde connotaties in de Spaanse versies als in de originele versie.De stelling van Chaume wordt bevestigd. De bestudeerde taalhandelingen werden niet altijd vertaald, en de frequentie ligt beduidend lager in de ondertitels.


Book
Enkele " tips " voor de transcriptie van Chinese eigennamen
Author:
Year: 1952 Publisher: Antwerpen De Sikkel

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Listing 1 - 10 of 34 << page
of 4
>>
Sort by