Listing 1 - 10 of 95 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Semantics. --- Semántica.
Choose an application
Choose an application
Aleman (lengua) --- Español (lengua) --- Semantica. --- Semantica.
Choose an application
Espaǫl (Lengua) --- Lengua española --- Semántica. --- Semántica.
Choose an application
Els treballs aplegats en aquest volum recullen les contribucions fetes al 5è i al 6è Col·loqui Lingüístic de la Universitat de Barcelona, celebrats, respectivament, el desembre de 1997 i el desembre de 1998. En les aportacions derivades del primer d’aquests dos col·loquis, amb el títol Variació i diversitat lingüístiques, s’ofereix una panoràmica sobre l’adquisició de la sintaxi (Joan Rosselló), la variació en l’entonació (Salvador Oliva), l’estructura sil·làbica (Pier Marco Bertinetto), el component informatiu i l’estructura dels enunciats (Enric Vallduví) i la gramaticalització, entesa com a teoria de la variació morfosintàctica (Maria Josep Cuenca). En les publicacions derivades del segon col·loqui (Aportacions de la semàntica a l’anàlisi de l’ús), es presenten temes com la lingüística cognitiva (Joseph Hilferty), les relacions entre la semàntica i la cognició (Teresa Espinal) i la gramaticalització del significat (Manel Pérez Saldanya).
Choose an application
Els treballs aplegats en aquest volum recullen les contribucions fetes al 5è i al 6è Col·loqui Lingüístic de la Universitat de Barcelona, celebrats, respectivament, el desembre de 1997 i el desembre de 1998. En les aportacions derivades del primer d’aquests dos col·loquis, amb el títol Variació i diversitat lingüístiques, s’ofereix una panoràmica sobre l’adquisició de la sintaxi (Joan Rosselló), la variació en l’entonació (Salvador Oliva), l’estructura sil·làbica (Pier Marco Bertinetto), el component informatiu i l’estructura dels enunciats (Enric Vallduví) i la gramaticalització, entesa com a teoria de la variació morfosintàctica (Maria Josep Cuenca). En les publicacions derivades del segon col·loqui (Aportacions de la semàntica a l’anàlisi de l’ús), es presenten temes com la lingüística cognitiva (Joseph Hilferty), les relacions entre la semàntica i la cognició (Teresa Espinal) i la gramaticalització del significat (Manel Pérez Saldanya).
Choose an application
Els treballs aplegats en aquest volum recullen les contribucions fetes al 5è i al 6è Col·loqui Lingüístic de la Universitat de Barcelona, celebrats, respectivament, el desembre de 1997 i el desembre de 1998. En les aportacions derivades del primer d’aquests dos col·loquis, amb el títol Variació i diversitat lingüístiques, s’ofereix una panoràmica sobre l’adquisició de la sintaxi (Joan Rosselló), la variació en l’entonació (Salvador Oliva), l’estructura sil·làbica (Pier Marco Bertinetto), el component informatiu i l’estructura dels enunciats (Enric Vallduví) i la gramaticalització, entesa com a teoria de la variació morfosintàctica (Maria Josep Cuenca). En les publicacions derivades del segon col·loqui (Aportacions de la semàntica a l’anàlisi de l’ús), es presenten temes com la lingüística cognitiva (Joseph Hilferty), les relacions entre la semàntica i la cognició (Teresa Espinal) i la gramaticalització del significat (Manel Pérez Saldanya).
Choose an application
Español (Lengua) --- Spanish language --- Semántica --- Historia. --- Glossaries, vocabularies, etc.
Choose an application
Reflections on translation activity and its results have historically been marked by a greater or lesser distance from the original work. Also over time an attempt has been made to answer the question, what is a good translation? with the formulation of general rules, that is, prescribing. Fortunately, towards the middle of the 20th century, the study of translation activity began to be systematized and the complexity that underpinned it was understood, since various aspects, both linguistic and cognitive, cultural or comparative, converged. From then on, studies on translation abandon the prescription and assume a descriptive and explanatory look, which is related to the norms of the discursive genre that is translated. with the social norms of the public for whom it is translated and with those established between the publisher or client and the translator. From the apparently naive definitions of translation, passing through a historical clipping of the evolution of its study, this book covers the relationship between linguistics and translation, discusses the evolution of the concepts of translation unit and equivalence, exposes the problematization of meaning in the lexicology and terminology, which are fields related to translation, and introduces the relationship between culture and translation.
Translating and interpreting --- literature --- linguistics --- lingúística --- translation --- semántica --- traducción --- semantics --- literatura --- Study and teaching.
Listing 1 - 10 of 95 | << page >> |
Sort by
|